Za većinu ljudi van sveta grafičkog dizajna termin "formatiranje stranica" verovatno ne znači mnogo. Verovatno ste i čuli za tu frazu, ali šansa da ste koristili formatiranje neke stranice su vrlo male. Međutim, to se može promeniti kada kontaktirate prevodilačku agenciju ukoliko vam je potrebno prevođenje sa overom sudskog tumaca.
Formatiranje dokumenta se odnosi na promenu izgleda dokumenta, odnosno na oblikovanje elemenata dokumenta. Formatiranjem postižete da dokument izgleda baš onako kako želite. Formatiranje se može podeliti na sledeće kategorije:
Formatiranje može uključivati postavljanje stranica u običnijem softveru kao što su Microsoft Word ili PowerPoint. Šta to znači za prevode, odnosno kakve to ima veze sa vašim prevodilačkim projektom? Prevođenje dokumenta često uključuje više od akta samog prevođenja. Na kraju krajeva, kada se te reči završe prevođenjem, moraju se negde postaviti. U osnovnoj Word datoteci prevodilac može obično samo prepisati izvorni tekst sa prevedenim tekstom i to je to, ali šta je sa dokumentima koji sadrže fotografije, tabele, brošure i razne boksove? Šta ako vaša datoteka nije u Wordu? Šta ako je vaš dokument koji se prevodi, recimo, neki pamflet ili brošura sa slikom?
Prevodioci su prevodioci, a ne grafički dizajneri, ali oni mogu imati različite veštine. Dakle, došli smo do zaključka da vam je možda potreban vešt prevodilac koji zna kako da prevedeni tekst vrati u datoteku bez narušavanja izgleda, jer završni prevod uvek mora biti savršena interpretacija originala.
Kako broj karaktera utiče na formatiranje?
Mnogi tekstovi imaju tendenciju da se prošire kada se prevedu, često i za 20, 30 procenata. Na primer, ako imate 400 reči srpskog teksta, taj isti tekst na spanskom jeziku bi mogao završiti sa preko 500 reči. Ako je tih 400 reči već zauzelo čitavu stranicu, pokušaj da se stavi 100 dodatnih reči u isti prostor može predstaviti veliki izazov. Izazovi mogu da se odnose i na reči koje se koriste u slikama ili logotipima. Dobar prevodilac će znati kako da podesi izgled, font, veličinu fonta i razne druge faktore kako bi zadržao izgled dokumenta, koji će na kraju biti veran originalu.
Da li se uvek koristi formatiranje?
Odgovor je – samo po potrebi, a to zavisi od zahteva klijenata. Formatiranje stranica se obično uključuje u projekat prevođenja kada je izgled sadržaja toliko važan kao i sam sadržaj. Ovo je često slučaj pri prevođenju marketinškog materijala, uputstava za upotrebu sa priloženim fotografijama, veb-stranica ili drugih digitalnih medija u kojima je važna estetika i prezentacija. Veb-stranica koja je bila pažljivo dizajnirana za srpski jezik možda neće biti vizuelno prilagođena stranicama na engleskom jeziku ili drugim jezicima koji zahtevaju drastično drugačiji izgled. Ukratko, vizuelna komponenta je od suštinskog značaja za održavanje vizuelnog integriteta vašeg sadržaja.