Ako ste došli u situaciju da su vam potrebne prevodilačke usluge, moraćete da angažujete prevodilačku agenciju ili samostalnog prevodioca. Naravno, cena prevođenja je jedan od najbitnijih faktora i uvek treba balansirati sveukupne troškove s kvalitetom prevoda.
Svako ko dođe u situaciju da su mu potrebne prevodilačke usluge, moraće da angažuje prevodilačku agenciju ili samostalnog prevodioca. Naravno, cena prevođenja je jedan od najbitnijih faktora i uvek treba balansirati sveukupne troškove s kvalitetom prevoda. Na našem tržištu postoji mnogo prevodilačkih agencija, ali postavlja se pitanje kako izabrati pravu?! To zavisi od vaših potreba. Ako vam kvalitet prevoda nije problem ili vam ne trebaju zvanični prevodi podržani garancijom, odnosno ako vam nisu potrebni prevodi sa overom sudkih tumača, onda jeftinije usluge prevođenja mogu biti pravo rešenje za vas. Ali, postoje neki opasni nedostaci za izuzetno jeftine usluge prevođenja. S druge strane, ako unajmite kvalitetne prevodioce za razumnu i ekonomičnu cenu, verovatno ćete biti mnogo zadovoljniji obavljenim poslom. Evo nekih razloga zašto biste možda morali da izbegnete izuzetno jeftine usluge prevođenja.
1. Nedostatak kontrola kvaliteta završnog prevoda
Jeftinije usluge prevođenja (suviše jeftine) često smanjuju troškove smanjivanjem kontrole kvaliteta. To znači manja kontrola i uređivanje ili nikakvo uređivanje, bez ikakvog upravljanja projektom, kao i odsustvo sveobuhvatne pažnje na material koji se prevodi. Možda ćete dobiti najbolju cenu u gradu, ali sigurno neće dobiti najbolji prevod.
2. Prevodi preko aplikacija
Ako neka agencija za prevođenje stvarno želi da ponudi super jeftinu cenu, možda će se previše oslanjati na automatske prevode, takođe poznate kao prevode preko raznih aplikacija i programa koji danas postoje. Mada ovakvi prevodi mogu biti u redu za neke koji hoće da ćaskaju sa daljim rođacima iz Amerike, mogućnost povećanje šanse da se pojavi previše grešaka u ovakvim prevodima je gotovo neizbežna. Osoba koja čita ovakav prevod, primetiće kroz greške u prevodu, da je tekst prevela “mašina” i da nema onaj prirodan, "ljudski" udeo.
3. Kvalifikacije prevodilaca
Ovlašćeni i kvalifikovani prevodilac obično se ponosi svojim radom jer zna da je svaki njegov prevod na visokoprofesionalnom nivou. To ne znači da neko bez odgovarajućeg obrazovanja nije talentovan i ne može da uradi dobar posao prevođenja - ali bez dodatnih kurseva (primer – kurs za sudskog tumača) i bez ikakvog iskustva, verovatnoća da će neki neobučeni prevodilac napraviti greške, povećava se mnogo puta. S druge strane, izborom agencije sa konkurentnim cenama i listom kvalifikovanih prevodilaca, možete osigurati da ćete svaki put dobiti odlične prevode.
4. Nedostatak fleksibilnosti
Tražite prevodilačku agenciju koja će biti dovoljno fleksibilna da zadovolji vaše potrebe? Ponekad je teško pronaći agenciju koja će vam posvetiti pažnju i poštovanje koje zaslužujete. Nedostatak ljubaznosti i fleksibilnosti su prvi znaci da određena agencija ima tendenciju da prevede što više stanica, pritom ne mareći za kvalitet prevoda. Posledica toga po vas može značiti izgubljeni posao, odbijanje vize ili možda nesuglasice sa inostranim poslovnim partnerom prouzrokovanim lošim prevodom.
5. Loša usluga za klijente
Tačnost i preciznost su od najveće važnosti kada je u pitanju prevod dokumenata. Ako su vaši prevodi netačni, nema sumnje da će se to katastrofalno odraziti na vaš posao. Uzmite, na primer, medicinska dokumenta koji su nepravilno i netačno prevedena – to je odličan način da se pokrene tužba protiv vas, a da ne pričamo koliko loš prevod može biti poguban za pacijenta. Dalje, ako će vaše preduzeće zahtevati niz prevoda u budućnosti, veoma bitna stvar je da na vašem projektu uvek radi isti prevodilac jer je već upoznat sa temom koja se prevodi. Kada veliki broj različitih prevodilaca rukuje vašim prevodima, neminovno će doći do različitog stila pisanja, a šanse da dođe do grešaka su prilično visoke. Bez obzira koliko je dobra agencija ili prevodilac, nije neuobičajeno da se problemi povremeno pojavljuju. Ako se to dogodi, morate biti sigurni da možete lako kontaktirati agenciju koja je odgovorna za rukovanje prevodom i dobiti odgovore što je pre moguće. Dešavaju se nenamerne slovne greške ili greške u brojevima, ali ne tako često kod ozbiljnih prevodilačkih agencija. Nažalost, loša usluga je češća nego što mnogi misle i može prozrokovati veliki broj problema. Da vam se to ne bi desilo, dobar savet je da pogledate kojom je ocenom klijenata ocenjena agencija koju želite da angažujete. Ako agencija nema javnu adresu na kojoj posluje, to je znak da nešto nije u redu i da takvu agenciju treba izbegavati.
Pročitajte još... Pismenost i nepismenost
Ako su cene prekomerno visoke?
Kada radite sa agencijom na izradi više prevoda, pristupačna cena je od najveće važnosti. Vaše je pravo da tražite određeni popust na veći broj strana. Neke agencije odlučuju da ponude usluge po izuzetno visokim cenama čak i klijentima sa kojima su radili više puta. Iako je plaćanje po višim cenama ponekad neophodno kako bi se obezbedili kvalitetni prevodi, postoje prevodilačke agencije koje će vam pružiti ono što vam je potrebno za povoljniju cenu, odnosno uslugu prevođenja sa najboljim odnosom cene i kvaliteta.