Ako želite da postanete sudski tumač, odnosno sudski prevodilac, treba da ispunite ne baš mali broj uslova. Pre svega potrebno vam je mnogo radnog znanja, iskustva i strpljenja. Kad kažemo strpljenja to se odnosi na...
Ako želite da postanete sudski tumač - prevodilac, treba da ispunite ne baš mali broj uslova, a pre svega potrebno vam je mnogo radnog znanja, iskustva i strpljenja. Kada kažemo strpljenja to se odnosi na momenat kada Ministarstvo pravde prvo raspiše konkurs, zatim i dodeli pojedincu ovlašćenje da radi kao sudski prevodilac. Da bi neko uspeo da dobije dozvolu za rad kao sudski tumač od Ministarstva pravde (licenca za prevodioca), treba da bude raspisan konkurs za određeni jezik – to može biti engleski jezik, nemacki jezik, italijanski, španski ili možda francuski jezik. Ministarstvo pravde, odnosno Ministar u tom konkursu zadaje kriterijume koje treba da ispune osobe kandidati za stalnog sudskog tumača.
To zavisi od mnogo faktora, a kao prvi uslov se nameće potreba za sudskim tumačima na osnovu koje bi mogao biti raspisan konkurs, odnosno procena Ministarstva (poslednji konkurs je bio pre 15 godina). Osoba koja želi da postane sudski prevodilac obavezno mora da ima srpsko državljanstvo i prijavu prebivališta, da nije osuđivana, da ima diplomu Filološkog fakulteta (uslovi se menjau) i dokaz o najmanje pet godina rada u prevodilačkim poslovima. Sudski tumači uživaju u različitim prednostima, od odlične zarade do impresivnog sticanja iskustva u prevodilačkim i pravnim poslovima. Međutim, ako želite da se bavite poslovima sudskog prevodioca, imajte na umu da se to ne dešava preko noći. Dobijanje sertifikata može biti dugačak i veoma težak proces. Pet godina radnog iskustva na prevodilačkim poslovima je jedan od uslova i za vas može biti prvi kamen spoticanja. Nekada su za konkurs bile dovoljne preporuke, a sada se bez pet godina radnog iskustva ne može konkurisati. Morate obezbediti dokaze, odnosno podatke o radnom odnosu, stažu i obaveznom osiguranju, a podnose se filijalama, odnosno ispostavama Fonda prema sedištu poslodavca. Budući sudski prevodilac na konkursu ne polaže nikakve testove, ali se uzima u obzir da ima završen kurs za sudske tumače koji se organizovano sprovodi u Udruženju naučnih i stručnih prevodilaca Srbije sa sedištem u Beogradu. Konačno, morate imati bogato znanje ako želite da postanete sudski tumač.
Koja je razlika između sudskog prevodioca i sudskog tumača?
U suštini ne postoji razlika. Razlika je samo u imenu. Sudski prevodilac je nov naziv za sudskog tumača, a delatnost koju obavlja i način rada su potpuno isti. Postoji razlika između sudskih prevodilaca i prevodilaca. Sudski prevodi su prevodi koji su overeni pečatom sudskog prevodioca i takve prevode mogu da rade samo osobe koje su ovlašćene od Ministarstva pravde. Prevodilac je osoba sa profesionalnim lingvistickim sposobnostima koja prevodi maternji jezik u strani i obrnuto, ali ne poseduje pečat sudskog prevodioca. Ako su vam potrebni prevodi i overa bilo koje vrste dokumenata ili prevodi bez overe, možete se obratiti našoj agenciji. Pre svega nudimo profesionalizam, kratke rokove i poverljivost informacija, povoljne cene i besplatnu dostavu svih prevedenih tekstova i dokumenata.