Poli ili multilingvalne su osobe koje se služe sa više od tri jezika, međutim, postoje i osobe koje se klasifikuju kao hiperpoligloti. To su osobe koje tečno govore šest ili više jezika.
Poliglota je osoba koja govori, piše ili čita više jezika. U prošlosti su se višejezičnost i poliglota pominjali kao sinonimi. nteresantno je da je značenje reči "poliglota" evoluiralo. Danas postoje i hiperpoligloti, a to su osobe koje tečno govore šest ili više jezika. Najmlađi hiperpoliglota ima 16 godina i govori 23 strana jezika. Današnje poliglote namerno nauče više jezika, dok višejezičari uče ili usvajaju jezike iz svoje okoline. Kako bismo saznali više o tome ko postaje poliglota i kako se to može pretvoriti u karijeru predstavljajmo vam intervju sa poliglotom iz engleskog govornog područja.
Pomenuli ste da ste gajili strast prema jezicima. Koje događaje i iskustva pripisujete ovoj strasti?
Kod nekih ljudi strasti za putovanjem i učenjem o drugim kulturama su ogromni faktori. Niko drugi u mojoj porodici ne govori ništa osim engleskog. Ja sam se zainteresovao za jezike u srednjoj školi. Ironično je što mi je prilično loše išao španski i odlučio sam da probam francuski jezik. Na kraju sam preskočio nivo francuskog jezika i dodao nemački jezik, a onda se vratio na španski jezik. Rekao bih da je to samo opšta radoznalost o saznanju kako funkcioniše svaki jezik.
PROČITAJTE JOŠ... Reči koje se teško prevode
Koji je prvi jezik koji ste odlučili da naučite i zašto?
Španski. Mislio sam da bi izgledalo zanimljivo pa sam hteo da probam nešto novo. Išao sam na ekskurziju po Španiji, a potom završio i ispit na univerzitetu na španskom jeziku.
Kako ste odlučili koje druge jezike da naučite?
Bilo je tu više faktora: praktičnost, interesovanje za ciljnu kulturu, poteškoće, resursi itd. Uprkos tome što je italijanski bio lakši i daleko praktičniji, proveo sam više vremena u proučavanju velškog samo iz opšte radoznalosti za taj jezik i kulturu.
Često nas kao decu pitaju: "Šta želite da budete kada odrastete?" Kada ste odlučili da želite da budete lingvista?
Kad sam odrastao želeo sam da budem arheolog, a onda sam u srednjoj školi odlučio da je put prevodioca i sudskog tumača praktičniji za moje napredovanje i karijeru. Zaista uživam u upotrebi svojih veština na poslu. Mislim da je poznavanje teorije prevođenja veoma korisno, naročito kada klijenti nisu uvek upoznati sa potencijalnim problemima do kojih može doći prilikom prevođenja i lokalizacije.
Da li planirate da učite bilo koji dodatni jezik?
Da! Nikada ne planiram da prestanem da učim jezike jer nema stvarne granice koliko možete naučiti. Nadam se da ću jednoga dana ovladati češkim, i zaista moram savladati i švedski. Takođe je izazov održavati znanje iz francuskog, nemačkog i holandskog - što je uvijek moj glavni prioritet. Jednog dana, nadam se da ću se takođe baviti jednim od azijskih jezika!