Ako se pitamo koja je uloga prevodilaca, verovatno ćemo doći do jednostavnog odgovora: Uloga prevodilaca je pretvaranje teksta sa izvornog jezika u ciljni jezik, ali ćemo se možda iznenaditi kada saznamo da ima još mnogo toga.
Prevodioci su jezički profesionalci. Oni su lingvisti, kompetentni pisci i diplomate. Kao i lingvisti, prevodioci moraju biti sposobni da razaznaju suptilnosti i nijanse na svojim jezicima, istražuju terminologiju i kolokvijalizme i rade na novim projektima na svojim jezicima. Kao i diplomate, prevodioci moraju biti osetljivi na kulturne i društvene razlike koje postoje na jezicima koji se prevode i mogu biti u stanju da se bave ovim pitanjima prilikom prevođenja. Prevodilac je autor. Glavna uloga prevodioca je pisanje dela. Na prvi pogled to može izgledati čudno, jer prevodilac obično nije izvorni pisac teksta koji se prevodi, ali dobar prevodilac će ga prevesti kao da je originalno napisan na ciljnom jeziku, odnosno postići da krajnji prevod bude savršena inerpretacija
originala.
Ovo je spisak stvari koje prevodilac mora uzeti u obzir prilikom rada na prevodu:
Osnovno pravilo kada niste sigurni u termin ili frazu je pitati. Važan deo uloge u prevodilačkim poslovima je komunikacija sa klijentom, a dobar prevodilac zna kada treba postavljati pitanja. Danas na internetu postoje razni alati i aplikacije za prevođenje. Ipak, od njih se ne može očekivati da efikasno dovrše zadatke. Malo je verovatno da se aplikaciji može verovati kada je u pitanju odrađivanje gramatičkih i kulturni nijansi. Ljudski prevod je i dalje neophodan i sigurno bi trebalo da bude prednost za prevođenje vašeg pažljivo napisanog materijala. Kao i mnoge mašine i ljudi greše, ali zbog toga svaka dobra prevodilačka agencija treba da ima temeljan proces prevođenja kako bi se na kraju osigurao kvalitet, jer prevod je i umetnost i nauka.
Pročitajte još... Irski jezik, smernice za turiste