Vaši kupci koji govore strani jezik se ne interesuju samo za jezik. Oni imaju jedinstveno kulturalno poreklo, potrebe i očekivanja od brenda što bi značilo da ćete morati da prilgodite vaše poruke izvan okvira čistog prevoda. Tu na scenu nastupa lokalizacija
Ponekad sam prevod nije dovoljan da bi se određeni proizvod plasirao na tržištu neke strane zemlje. Sam prevodilački proces ima zastareli efekat, koji utiče na spoljašnje faktore izvan dometa jezika - na primer dizajn proizvoda. Vaši kupci koji govore strani jezik se ne interesuju samo za jezik. Oni imaju jedinstveno kulturalno poreklo, potrebe i očekivanja od brenda poput vašeg, što bi značilo da ćete možda morati da prilgodite vaše poruke izvan okvira čistog prevoda. Tu na scenu nastupa lokalizacija.
Neki stručnjaci smatraju da je prevod samo „prebacivanje“ reči i rečenica sa jednog jezika na drugi, uz naravno stilske dorade, a da je lokalizacija adaptacija nejezičkih elemenata vašeg sadržaja na drugi jezik (na primer datumi koji se u Americi pišu po formatu mesec/dan/ godina, a kod nas dan/ mesec/godina ili valute u zavisnosti od konteksta). Dobar prevod bi trebao da se sastoji i iz čistog prevoda i lokalizacije.
Lokalizacija vodi računa o prilagođavanju detalja ciljnoj publici. Ali lokalizacija doseže mnogo dalje od ovoga u zavisnosti od vrste sadržaja s kojom radite. Na primer, u veb dizajnu ili u industriji pravljenja video igara, tekst koji se pojavljuje na ekranu će biti duži ili kraći kada se prevede. Ovo uzrokuje mnoge probleme u dizajnu i rasporedu. U takvim slučajevima prevodioci treba da sarađuju sa dizajnerima kako bi došli do optimalnog rešenja koje je pogodno i za raspored i za prevod.
PROČITAJTE JOŠ... 5 pitanja u vezi lingvistike
Isto tako kada prevodite veb sajt vi zapravo stvarate više verzija istog sajta. Na kraju vaša želja je da budete u mogućnosti da preradite sve moguće verzije. To znači da morate dinamički kodirati vašu veb stranicu tako da su ključni elementi dostupni i podložni promenama jednim kodom na jednom mestu, umesto sa 50 različitih kodova na 50 različitih mesta.
Slično tome, kada pravite višejezičnu video igricu, vi prvobitno kodirate/programirate okvir, pa ga zatim popunjavate ciljnim jezicima. To znači da ne treba rigidno da kodirate i inkorporirate tekst u vašu igricu, umesto toga pokušajte da napravite više jezičkih fajlova za posebne primene. Ovo vam automatski dozvoljava da ako bude bilo potrebe u budućnosti dodate još jezičkih fajlova, bez da razdvajate i pravite nove kodove.
Primeri lokalizacije koje smo do sada razmatrali su više usresređeni na širi proces prevođenja i na njegovu tehničku efikasnost. Pored lokalizacije datuma i valuta, još uvek nismo obradili aspekt lokalizacije koji se odnosi na kulturne implikacije objavljivanja radova u raznim regionima.
Što se tiče gejmerske industrije, jedna od najvećih kontraverzi u marketingu i industriji proteklih decenija bila je lokalizacija japanskih igrica na zapadnjačko tržište. Japansko tržište je prepuno sadržaja koji su visoko seksualizovani, pa su izdavači poput „Nintenda“ odlučio da ublaži naslove svojih proizvoda na zapadu zbog velikih kulturoloških razlika. Ovo je odličan primer za to potrebe kulturnog šminkanja za različite ciljne publike. Ovo nije slučaj samo za takve sadržaje već i za istorijske reference, scene iz ratova, religijske naznake i mnoge druge vrste sadržaja.
Jedan od glavnih ciljeva lokalizacije je da izbegne uvrede, posebno za one za koje su ljudi u raznim kulturama strastveni. S druge strane, lokalizacija potpomaže i osigurava da vaš proizvod ostavi najpozitivniji mogući utisak na svaku ciljnu publiku. Na primer ako reklamirate proizvod u centralnoj Aziji, nema mnogo smisla da unajmite Britance da glume u situaciji koja je karakteristična za Veliku Britaniju. Potrebno je da se vaša reklama obraća publici koja se nalazi na tom području, prikazujući glumce i probleme sa kojima se ta publika može poistovetiti.
Vaš uspeh kao prevodioca u marketingu se nalazi u mogućnosti da zadovoljite potrebe vaše ciljne publike. Ali pre nego što krenete u stvaranje reklame, morate se upoznati sa ciljnom publikom. Istina je da dobar proizvod prirodno privlači publiku, međutim to ne garantuje da će to biti pravi kupci za taj proizvod. To znači da će publika najverovatnije povezivati vašu reklamu sa vašim proizvodom i kupovati vaš proizvod zbog vaše reklame. Ako upoznate ciljnu publiku to vam neće pomoći samo da napravite odličnu reklamu već i da napravite odgovarajuću reklamu.
Kako biste što bolje prilagodili reklamu ciljnom tržištu predlažemo vam sledeće korake:
1. Obratite pažnju za koju kompaniju radite, koji proizvod pokušavate da prodate i koji problem da rešite. Morate razumeti zašto određeni proizvod ili usluga postoji kako biste ga što bolje kroz prevod približili publici.
2. Vodite računa o tome ko su trenutne mušterije. Ako se proizvod odnosi na decu, prevod treba da sadrži jednostavan jezik koje dete može razumeti. Isto važi i za ostale ciljne grupe.
3. Da li proizvod sadrži za kulturu specifične reference, ako je odgovor da, kako možete da ih prevedete jer lako raditi lokalizaciju na potpuno različite kulture, ali je izazovno ukoliko volite da rešavate ovakve probleme.
Ovakva vrsta posla je veoma nezgodna jer zahteva veoma posvećenog prevodioca koji je spreman na saradnju s timom stručnjaka iz drugih oblasi. Ukoliko se lokalizacija ne odradi kako treba postoji mogućnost da će vas, kao prevodioca, smatrati za neozbiljnog i da će firma izgubiti tržište na tom prostoru zbog uvredljivih ili nerazumljivih sadržaja kao što je pomenuto. Naravno, nekom ko poznaje ciljno tržište je mnogo lakše da se bavi lokalizacijom. Za uspešnost u ovom poslu potrebno je strpljenje i puno truda i usavršavanja. Lakše je prevodiocima koji su specijalizovani u marketinškim prevodima i koji su se nekada u svom životu bavili sociologijom ili psihologijom masovnih medija i kultura.