Prevod medicinskog dokumenta zahteva preciznost, veštinu i stručnost. Ovi kvaliteti uvek moraju biti prisutni kada želite da prevedete dokumentaciju na neki od stranih jezika. Kada vam je potreban prevod medicinskog dokumenta, nije preterivanje kada kažemo da tačnost i brzina kojom se prevodi može biti pitanje života i smrti.
Prevod medicinskog dokumenta zahteva preciznost, veštinu i stručnost. Ovi kvaliteti uvek moraju biti prisutni kada želite da prevedete dokumentaciju na neki od stranih jezika. Kada vam je potreban prevod medicinskog dokumenta, nije preterivanje kada kažemo da tačnost i brzina kojom se prevodi može biti pitanje života i smrti. Prevodilac koji radi na prevođenju medicinskog dokumenta mora imati na umu da završni prevod mora biti najboljeg mogućeg kvaliteta.
Evo nekoliko stvari koje treba znati pre nego što izaberete prevodioca za vaš medicinski dokument:
1. Proverite kolika je važnost dokumenta koji se prevodi. Razumljivo je da je pitanje cene u svakom poslu od velike važnosti, ali kada prevodite medicinska dokumenta, tačnost i najviši kvalitet treba da vam bude na prvom mestu.
2. Tražite provajdera prevodilačkih usluga koji razume medicinsku terminologiju, koji ima tehnologiju koju koristi da bi krajnji izgled prevoda bio istovetan originalu, da prevodilačka agencija ima stručnjake za sve vrste dokumentacije koju želite da prevedete. To znači da agencija koju ste izabrali treba da koristi specijalizovane prevodioce za medicinsku oblast. Prevodilac koji će raditi na vašem projektu, pored jezika koji prevodi, mora da bude stručan i u prevođenju latinskih reči i izraza koji su duboko ukorenjeni u svim oblastima medicine.
3. Postarajte se, ukoliko je moguće, da se u prevođenje vaših dokumenata uključi dva ili više stručnjaka – prevodilaca za medicinu. To može biti od vitalnog značaja za obezbeđivanje tačnosti u prevodu.
4. Nemojte da se oslanjate na prevođenje preko raznih aplikacijia i alata za prevođenje koje se mogu naći na internetu. Ne pokušavajte sami da prevodite. Posebno u oblasti medicine, od vitalnog je značaja da se pri prevođenju medicinskih dokumenata obavezno uključe usluge specijalista za medicinsko prevođenje. Alati za prevođenje vam mogu pomoći da prevedete poruku koju vam je poslao vaš rođak iz inostranstva, ali što se tiče prevođenja osetljivih medicinskih dokumenata, to prepustite profesionalcu.
5. Započnite dobru komunikaciju sa svojim prevodilačkim službenicima. Upoznajte prevodioce sa vrstama dokumenata koje su vam potrebna. Detaljno objasnite prevodiocima o kakvom se dokumentu radi, sarađujete sa njima i to će vam na kraju uštedeti i novac i neophodno vreme.
6. Uverite se da su vaša dokumenta razumljiva, čitljiva i dobro foramtirana pre nego što ih pošaljete na prevod. Ovo će osigurati kvalitet i jasnoću prevedenog dokumenta. Ako pošaljete loše formatirani i užasno napisani dokument za prevod,, takođe bi trebalo da očekujete loše formatiran i užasno napisan dokument preveden na drugi jezik.
Pročitajte još... Kineski jezik i književnost
Medicinska dokumenta koja se najčešće prevode su: uputi, lekarski nalazi, medicinska literatura, otpusne liste, istorija bolesti, dijagnostika, zdravstveni kartoni pacijenata, brošure, recepti i karakteristike raznih lekova, zdravstvena osiguranja, zdravstvena zaštita, obrasci, protokoli itd. Naši ljudski resursi uključuju lingviste koji su obučeni za prevođenje medicine, biohemije, biotehnologije, hemije, farmakologije i toksikologije. Ako tražite pouzdanu medicinsku agenciju za prevođenje, kontaktirajte Prevodilačku Agenciju Popović. Imamo stručnost i iskustvo kako bismo kompletirali vaše potrebe za medicinskim prevodom, od svrhe osiguranja do kompleksnih izvještaja farmaceutskih istraživanja. Imamo kvalifikovane prevodioce sa medicinskim i naučnim iskustvom, tako da ne morate da brinete o visokoj složenosti koja obično obuhvata sve vrste medicinskih prevoda.