Prevođenje je ključno za razbijanje jezičkih barijera u širokom okruženju - od sudnica i doktorskih ordinacija do međunarodnih poslovinh sastanaka i konferencija za novinare, međutim ne primenjuju se sve usluge prevodilaca na isti način
Prevođenje je ključno za razbijanje jezičkih barijera u širokom spektru okruženja - od sudnica i doktorskih ordinacija do međunarodnih poslovinh sastanaka i konferencija za novinare. Međutim, ne primenjuju se sve usluge prevodilaca na isti način, jer različiti scenariji i situacije obuhvataju niz jezičkih problema i oni zahtevaju različite pristupe tumačenju. Odlučili smo se da navedemo nekoliko najosnovnijih načina prevođenja i kako da se odlučite za ono koje odgovara vašim potrebama.
1. Prevođenje „uživo“ licem u lice
Kada se pomene prevođenje, ovakva vrsta usluge često padne ljudima na pamet. Kada vam je potrebno lično prisustvo prevodioca, prevođenje „licem u lice“ je za vas pravi izbor. Ovakva vrsta prevođenja ima svoje prednosti. Na primer, može biti važna kada se radi o osetljivim informacijama poput prevođenja i sudskog tumačenja medicinskih dokumentacija ili o pravnim pitanjima za klijente kojima jezik države u kojoj se nalaze nije maternji. Takođe može biti važno kada želite da budete sigurni da je druga osoba u potpunosti razumela određene informacije i zna kako da nastavi sa poslom. Ovakva vrsta prevođenja se može videti i na javnim skupovima, pri poseti straninm zemljama, na poslovnim sastancima, predavanjima itd.
PROČITAJTE JOŠ... Da li postoji cnogorski jezik?
2. Prevođenje preko telefona
Ukoliko vam nije neophodno lično prisustvo prevodilaca, prevođenjem putem telefona je usluga koja će vam završiti posao. Odlična stvar u vezi sa ovom uslugom je da možete pronaći prevodioca „na zahtev“ bez potrebe da planirate unapred ili zakazujete sastanke. Ovakva vrsta prevođenja može biti idealna za kompanije gde su rasporedi prenatrpani i gde uvek može doći do promena u poslednji minut. Još jedna veoma važna prednost telefonskog prevođenja je da je ona znatno jeftinija nego zakazivanje prevođenja licem u lice.
3. Prevođenje putem video poziva
Prevođenje putem video poziva kombinuje dobre strane prevođenja licem u lice i telefonskim putem kako bi se obezbedila pristupačna usluga na zahtev klijenta koja pokriva sve potrebne aspekte. Ovo je odlična opcija za kompanije koje se oslanjaju na međunarodne video konferencije, kako bi razgovarale sa stranim klijentima, biznis partnerima i investitorima. Slično tome, video prevođenje je idealno za situacije u kojima su usluge prevođenja potrebne na udaljenim lokacijama, a klijentu je važno da vidi lice osobe s kojom razgovara. Prevođenje preko videa je takođe pogodno kada vizuelni znakovi, na primer govor tela, facijalne ekspresije ili prikazivanje važnih dokumenata igraju vitalnu ulogu u razgovoru. Sve je ovo moguće učiniti bez potrebe da dovodite prevodioca na vašu lokaciju.
Kako da se odlučim koja usluga prevodioca mi je potrebna?
Prvo pitanje koje treba sebi da postavite je da li vam treba prevodilac na lokaciji na kojoj ste ili ne. U koliko vam je važno da vaša publika, gosti ili kolege imaju priliku da pričaju sa nekim lično, onda vredi uzeti uslugu prevođenja licem u lice. Jedan primer ovakvih situacija bi mogao biti: imate sastanak sa važnim investitorima i želite da im pokažete da ste ozbiljna firma i da niste štedeli na važnim stvarima Ili ste možda u obavezi da zaposlenima pružite priliku da razgovaraju sa pravnim stručnjacima u određenim situacijama i potrebni su vam prevodioci koji će doći da pomognu osoblju kojima npr. engleski nije maternji jezik. Prevodioci vam možda trebaju za nešto poput međunarodne industrijske konferencije, gde vam je neophodan ceo tim koji će prevoditi licem u lice i koji mogu održati razgovor na više jezika.
Međutim, u mnogim drugim slučajevima vam fizičko prisustvo prevodioca neće biti neophodno, tada dolaze u obzir usluge telefonskog i video prevođenja. Takve vrste prevoda su i više nego dovoljne za sve veći broj situacija u kojima se rastuće globalne kompanije nalaze. Oba, video i telefonsko prevođenje, je jeftinija i prikladnija alternativa od tumačenja licem u lice, kada fizičko prisustvo prevodioca nije neophodno.
Kakav prevodilac treba da bude?
Profesionalno prevođenje je mnogo složenije od jednostavnog prevođenja i pričanja na drugom jeziku. Profesionalni prevodilac uvek mora biti korak ispred razgovora koji je u toku kako bi stvari prirodno tekle i kako bi doneo odgovarajuće i potrebne odluke da bi osigurao valjanost značenja svakog komentara i preneo tačnu poruku. Nema vremena za razmišljanje, prevodioci treba da donesu ove odluke i reprodukuju savršen prevod u realnom vremenu, bez obzira na to da li prevodi uživo, preko telefona ili videa, kako se razgovor ne bi raspao. Dakle, kako profesionalci uspevaju da tumače govor tako brzo bez da razgovor stane?
Jezičke veštine su samo početak
Podrazumeva se da vam treba prevodilac koji tečno govori sve jezike koje zahtevate, ali znanje jezika nije dovoljno da se prevođenje odradi kvalitetno. Set veština koje vaš izabrani prevodilac treba da poseduje, zavisi od okruženja u kom radite:
Dakle kao što se može uočiti, prevodioci moraju da se fokusiraju i na govornika i na slušaoce, uz to moraju da barataju svim traženim jezicima i prevode na zadovoljavajuem nivou pa je svaka od ovih situacija, odnosno načina prevođenja, jedinstven izazov za prevodioca.
Ostale veštine koje prevodilac mora da poseduje
Kao što smo videli, veštine prevodilaca ne zavise samo od jezičkih sposobnosti već i od okruženja u kom se odvija prevođenje. Takođe, set veština koje prevodilac treba da poseduje zavise i od vrste projekta i posla, na primer, prevodilac u bolnici mora donekle imati empatiju i biti nežan, a nasuprot tome, prevodilac koji radi za osiguravajuću kuću mora na neki način da depersonalizuje prevod kako bi bio siguran da je slušalac u potpunosti razumeo šta ta agencija nudi.
Svakom prevodiocu za bilo koju vrstu projekta treba predmet ekspertize. Osim aktuelnog znanja, oni takođe treba da se razumeju u pojedinosti jezika, žargon i nijanse koje dolaze sa predmetom. Ne želite prevodioca koji okleva kada su u pitanju važni medicinski termini ili koristi pogrešno značenje reči koja ima jedinstveno značenje u vašoj industriji. Za profesionalne prevodioce ključno je otlkanjanje potencijalnih barijera i pružanja najtačnijih rezultata u relanom vremenu.