Kao početnik-prevodilac, sigurno ćete se naći u situaciji da šaljete stotine imejlova sa vašim si-vijem na razne adrese. Međutim, postoje mnogi sajtovi na kojima možete ponuditi vaše prevodilačke usluge. Da biste se probili na tržištu bitno je da se ispunite određene zahteve
Kao student stranog jezika često možete čuti pitanje: „Šta ćeš raditi sa tom diplomom? Predavati u školi?“ Naravno da je predavanje opcija, ali postoji još mnogo poslova u kojima posvećeni lingvsta može uspešno da se snađe. Na primer, ukoliko volite da putujete, honorarni posao je idealan za vas. Honorarnim prevođenjem se možete baviti od kuće, iz kancelarije, dok čekate avion ili u vozu, bitno je samo da imate izgrađen stil, da ponudite nešto drugačije tržištu i posvećenost. Kao beznadežan početnik sigurno ćete se naći u situaciji da šaljete stotine i stotine imejlova sa vašim si-vijem na razne adrese. Međutim postoje i mnogi sajtovi kao što su „Proz“ i „Translatorscafe“ na kojima možete ponuditi vaše prevodilačke usluge. Proz ima plaćenu i besplatnu verziju, a jedina razlika je što u besplatnoj verziji ponude za posao stižu sa nekoliko sati zakašnjenja, pa posao za koji ste se odlučili može biti već zauzet. Translatorscafe je takođe besplatan. Međutim, kako biste se probili na tržištu bitno je da se uklopite u određene zahteve.
1. Važno je da imate konkurentnu i korektnu cenu. Ako nemate iskustva, preporučljivo je da, za početak, radite za nisku zaradu ili da volontirate i da ste u kontaktu sa profesionalcem koji bi vam pregledao tekstove nakon što ih prevedete. Ovo je važno jer bi trebalo da naučite da prevodite i oformite vaš stil pre nego što se upustite u profesionalne prevodilačke vode. Pa kada i počnete profesionalno da se bavite prevođenjem, preporučljivo je da predložite niže cene za vaš rad, pa kako izgrađujete karijeru da ih postepeno povećavate. Što se tiče cene i plaćanja, mnogi ljudi sa kojima radite će vas plaćati po reči ili karakterima, nećete imati mesečnu platu, što je plus, jer vas zapravo plaćaju po obavljenom poslu. Postavljanje cena zavisi od mnogo faktora. Na primer ako prevodite romane, možete mnogo više naplaćivati po reči (ili po strani), ali kada se sve sabere, otprilike jednaku satnicu imaju oni koji prevode npr. blogove i romane, jer je za blog potrebno mnogo manje vremena. Sve zavisi od toga koliko reči možete napisati za sat vremena.
PROČITAJTE JOŠ... Jezici Brazila
2. Jezici - pored vašeg maternjeg i engleskog kao svetskog jezika, poželjno je da poznajete bar još jedan ili dva jezika kako biste se lakše snašli na tržištu. Ako tek krećete da učite treći jezik, bilo bi dobro da pronađete koji su jezici u potražnji pa da se spram toga dalje usmeravate. „Što više jezika znate, to više vredite.“
Važnost prethodnog iskustva i specijalizacije
Mnogi profesori smatraju da su njihovi metodi učenja jezika laki za sve. Ali prevođenje ne leži svima podjednako dobro i ne snalaze se svi isto u tom polju. Uzmimo za primer prevod nekog uputsva za sklapanje nameštaja. Ako pročitate loše prevedeno uputsvo, korisno je koliko i nikakvo uputsvo. Ali ako čitate uputsvo i ne shvatite da je reč o prevodu, to se može smatrati dobrim prevodom, a to ne može svako.Specijalizacija takođe nije jednostavna. Zamislite sebe kao neiskusnog prevodioca koji je dobio tekst sa velikim brojem oblasti koje su vam nepoznate. Pre svakog teksta treba da obavite istraživanje na datu temu, da se bolje upoznate sa terminima i razumete šta se od vas traži. Potpuno je traćenje vremena ako odjednom dobijete medicinsku dokumentaciju, tekst o hrani i piću iz Italije, završni rad nekog arhitekte ili biografiju pop zvezde pa da morate detaljno da pretražujete svako od ovih polja. Rokovi vam kucaju na vrata, a vi niste ni upola završili sa istraživajnem i na kraju vaš prevod završi kao potpuna katastrofa. Zato je bitno da, bez obzira na stepen obrazovanja i iskustva, uvek se držimo naših polja specijalizacije. Na primer, ako ste specijalizovani za tehniku, za početak uzimajte samo tehniku pa se kasnije prebacujte i na druge oblasti prevođenja. Važno je naglasiti da ukoliko radite sa više tema koje polovično poznajete, ne znači da će vas zaposliti pre nego nekog ko potpuno barata jednim poljem.
Posao prevođenja nezavisno od lokacije prebivališta
Kada se pronađete kao prevodilac, vaše radno mesto više ne mora biti fiksno. Ako već imate mogućnost da radite od kuće, to znači da biste bili u mogućnosti da prevodite i iz inostranstva. Ukoliko puno putujete, a plašite se da ćete na taj način izgubiti klijente zbog česte promene broja telefona, možete vaše pozive preusmeravati na „Skype“ ili „Viber“ ili neku drugu, po vašem izboru, aplikaciju. Kako ne biste izgubili klijente, morate biti dostupni non-stop. Većina očekuje brz odgovor na mejl, pa se preporučuje da, ukoliko ste u mogućnosti, kupite „roaming“ internet paket kako biste bili dostupni tokom putovanja. Vodite računa i o vremenskim zonama, jer nije lako raditi sa klijentima iz Evrope ako putujete Amerikom. Za takve slučajeve možete pronaći neki povremeni poslić kojim ćete se baviti za vreme vašeg putovanja i možda izgraditi karijeru i na tržištu na drugom kraju sveta.
Prevođenje tekstova nije jednostavan zadatak koji se radi “prepisivanjem” izvornog teksta na ciljni jezik koji može da radi svako sa dovoljnim poznavanjem stranog jezika. Prevodilac treba da razume izvorni jezik izuzetno dobro i da ume profesionalno da njime služi. Međutim, ne možete postati prevodilac samo zato što vrlo dobro govorite i poznajete neki jezik. Potrebno je da prođete određenu obuku i da steknete iskustvo kao prevodilac u polju u kom planirate da radite.