Mnogi ljudi misle da su portugalski i španski u osnovi isti jezik. To uopšte nije slučaj. Još jedna uobičajena greška dolazi od uverenja da su evropski portugalski – jezik koji se govori u Portugaliji i brazilski portugalski skoro identični.
Mnogi ljudi misle da su portugalski i španski u osnovi isti jezik. To uopšte nije slučaj. Još jedna uobičajena greška dolazi od uverenja da su evropski portugalski – jezik koji se govori u Portugaliji i brazilski portugalski skoro identični. Ni ta tvrdnja nije tačna. Dok ljudi u Portugaliji dobro razumeju svoje brazilske rođake (zahvaljujući brazilskim sapunicama), Brazilci često imaju teškoće da razumeju portugalce. Brazilski portugalski je mnogo otvoreniji u poređenju sa evropskim portugalskim. Ljudi iz Portugalije imaju tendenciju da progutaju kraj svojih reči i ne izgovaraju ih do kraja, za razliku od Brazilaca. Prevod na portugalski jezik je sastavni deo trgovine i turizma širom sveta. Taj romanski jezik se široko govori na mestima kao što su Angola, Brazil, Zelenortska Ostrva, Istočni Timor, Ekvatorska Gvineja, Gvineja Bisau, Makao, Mozambik, Portugal (naravno), Sao Tome i Principe, kao i Indijski Goa. Sa oko 240 miliona portugalskih govornika koji naseljavaju Zemlju, to je jezik na koji može da se računa.
Portugalski je jedan od glavnih jezika sveta (šesti je najzastupljeniji jezik), spada u grupu romanskih jezika. Tokom doba otkrića, kada je Portugal osnovao prekomorsko carstvo, portugalski jezik se mogao čuti u Aziji, Africi i Americi. Na drugim jezicima postoje brojne portugalske reči, posebno na japanskom jeziku. Jezici koji su uticali na portugalski su francuski, zbog infiltracije francuskih manira i običaja u Portugalu tokom desetog i jedanaestog veka, kada su Francuzi otišli u Portugaliju kao hodočasnici, državnici, naučnici i vojnici da bi pomogli u borbi protiv Mavara.
Pročitajte još... Dan špasnkog jezika
U Lisabonu, Portou i drugim glavnim turističkim destinacijama, engleski je prilično široko rasprostranjen. Ipak, učenje samo nekoliko jednostavnih portugalskih reči sigurno olakšava posetu Portugaliji. Portugalci su ponosni na svoj jezik i ne vole da ga mešaju sa španskim jezikom, tako da posetiocima treba malo vremena da se upoznaju sa nekim osnovnim portugalskim rečnikom. U početku, portugalski jezik može izgledati teško razumljivim, jer kao jedan od romanskih jezika izvedenih iz latinskog, očekuje se da bude blizu španskog ili romantičnog italijanskog jezika. Naprotiv, njegovi govornici zvuče bliže istočnoevropskom jeziku. Ali znanje španskog, italijanskog ili francuskog pomaže u dešifrovanju pisane reči.
Najveća razlika između portugalskog i španskog jezika je u izgovoru. Značajno je to što govornici brazilskog portugalskog jezika imaju tendenciju da koriste progresivno vreme na način sličan modernom španskom, dok evropski portugalski govornici to nemaju. Uz malo truda, govornici oba jezika često mogu razumeti jedni druge. Čak i tako, postoje mnoge razlike koje mogu prouzrokovati probleme za portugalske i španske prevodioce koji nisu dovoljno upoznati sa jednim ili oba jezika.
Postoji „treći jezik" koji je otvoren za upotrebu. Poznat je kao "Portunol". Portunol je mreža portugalskog i španskog. Ako tražite kvalifikovanog prevodioca ili sudskog tumača za portunol, da budemo iskreni, biće vam teško da pronađete. Portunol je naziv koji se često daje mešavini portugalskog i španskog jezika. Reč je izvedena od reči Portugues / Portugues (portugalski) i Espanol / Espanhol (španski) – imali smo slično objašnjenje kada smo govorili o singliš jeziku (singapurski engleski). Portunol je pojednostavljena mešavina ova dva jezika koja olakšava komunikaciju ljudima koji ne govore na drugim jezicima. Kada govornici na jednom od jezika pokušavaju da govore drugi jezik, često se javljaju smetnje što uzrokuje pojavu fenomena prebacivanja. Na ovaj način je moguće voditi umereni razgovor jer su portugalski i španski povezani romanski jezici.
Poreklo ovog jezika potiče sa granice koja odvaja Portugaliju i Španiju na Iberijskom poluostrvu, regionu u kojem se generalno govori Portunol. Jezički kontakt između španskog i portugalskog jezika rezultat je održivog kontakta između dva jezika u graničnim zajednicama i višejezičnih trgovinskih okruženja. Takvi regioni uključuju granice između Portugalije i Španije na Iberijskom poluostrvu, kao i između Brazila (čiji je službeni jezik portugalski) i većine susednih zemalja, kao što su Urugvaj i Paragvaj (službeni jezik je španski). Portunol je spontani jezik koji proizilazi iz povremenog mešanja španskog i portugalskog jezika, on je vrlo raznolik i ne postoji nijedan dijalekt ili standard ovog jezika. Postoji, međutim, tendencija malo jačeg prisustva španskog jezika u portunolu.