Ako uzmemo u obzir da je svako čitanje teksta jedna vrsta tumačenja i da ne postoje dve osobe koje jedan tekst čitaju i tumače na isti način, zapitaćemo se da li je prevođenje uopšte moguće i šta je uopšte kvalitetan prevod.
Februara 2009. godine svetski mediji su objavili vest koja je uzdrmala bankarski sektor širom sveta. Ne, nije u pitanju neka od posledica užasne finansijske krize iz 2008. godine. U centru ovog skandala bila je jedna od najvećih banaka na svetu, banka HSBC, i njen gubitak od 10 miliona dolara zbog pogrešnog prevoda. Marketinški slogan „Assume Nothing“ preveden je kao „Do Nothing“, pa je banka bila prisiljena da uloži milione dolara u novu marketinšku kampanju i spasi se ove jezičke sramote.
Iz ovog primera pogrešne interpretacije izvornog teksta možemo mnogo da naučimo o važnosti prevoda i njegovom uticaju na sve sfere poslovnog života, ali i o važnosti izbora osoba kojima prevod poveravamo.
Ako uzmemo u obzir da je svako čitanje teksta jedna vrsta tumačenja i da ne postoje dve osobe koje jedan tekst čitaju i tumače na isti način, zapitaćemo se da li je prevođenje uopšte moguće i šta je uopšte kvalitetan prevod.
Dokaz da neprevodivost suštinski ne postoji jeste činjenica da prevođenje postoji već toliko vekova unazad. A odgovora na pitanje o kvalitetu prevoda ima bezbroj i svaki je jedinstven. Jedinstven po tome jer zavisi od vrste prevođenja.
U sudskom prevođenju dobar prevod je onaj u kojem je izvorno značenje PRECIZNO preneseno. Preciznost je najvažniji kriterijum kvaliteta sudskog prevoda jer je dokument koji prevede sudski tumač važeći dokument u drugoj državi. Zato prevod dokumenta možemo smatrati tekstom o tekstu.
U prethodnom tekstu smo rekli da je ekvivalencija najčešća metoda prevođenja sudskih dokumenata, što podrazumeva:
Da ekvivalencija daje odgovore na sva pitanja, mi bismo ovim završili ovaj tekst. Međutim, ovde prevodilački izazovi tek počinju.
Zašto ekvivalencija nije dovoljna?
Prevod može biti ekvivalentan izvorniku na svakom nivou, obliku, referenciji i funkciji, a da ne ispunjava svoju svrhu. Prevod sudskog tumača ispunjava svoju svrhu jedino ako ga krajnji korisnici mogu iskoristiti.
Krajnji korisnici prevoda nisu nužno i klijenti. Na primer, krajnji korisnik prevoda diplome nije vlasnik diplome, već, na primer, zaposleni na fakultetu u stranoj državi na kome klijent želi da nastavi studije.
Znači, prevod diplome ispunjava svrhu ako je s jedne strane celokupno relevantno značenje izvorne diplome preneto u prevod i ako, s druge strane, krajnji korisnik pri prvom čitanju prevoda može da uoči sve razlike između dva sistema obrazovanja relevantne za proces nastavljanja studija na fakultetu.
Kad ekvivalencija nije dovoljna?
Ekvivalentan prevod podrazumeva da pratimo izvorni tekst i prenosimo samo ono što se u njemu nalazi, kao i da podražavamo stil pisanja i sintaksu izvornika. Iako u najvećem broju slučajeva ovakva vrsta prevoda odgovara svrsi sudskog prevođenja, u sledećim primerima ekvivalentan prevod ne ispunjava svoju svrhu:
Kako prevodioci nadomeštaju ograničenja ekvivalencije?
Sudski tumač prevodi tekst tako da bude razumljiv KRAJNJIM KORISNICMA prevoda. Brojne arhaične formule karakteristične za, na primer, pravni žargon u engleskom jeziku, nemaju ekvivalent u srpskom jeziku. Ponekad zadržavanje ovih formula škodi razumljivosti teksta, što je slučaj kod reči „herein“, pa se ona može i izostaviti iz prevoda:
The agreement XY
Between:
.........., having its registered offices located at XXX, XXX, represented herein by XXX, XXX (hereinafter referred to as ".........");
And:
.........., having its registered offices located at XXX, XXX, represented herein by XXX, XXX (hereinafter referred to as ".........")
Pročitajte još... Sličnosti između nemačkog i engleskog jezika
Ostavljamo Evropu i selimo se u arapske zemlje koje počivaju na islamskoj pravnoj tradiciji:
In the name of God Almighty. Praise and adoration be to the God, the Great Creator, who founded the basis of existence by association and reestablished the human survival by marriage bond, and deep greeting to honourable prophet who confirmed and encouraged this bless tradition.
[povratni prevod s arapskog]
Kod ovakvog teksta prevodilac odlučuje koje informacije su neophodne krajnjem korisniku, a koje mogu i da se zanemare u tom konkretnom slučaju.
Sledeći primer su razne neujednačenosti i greške u izvorniku. Ako bi pratio pravila ekvivalencije, prevodilac bi nejednačenosti i greške uneo u prevod. Profesionalni prevodilac ima dovoljno znanja da te greške i primeti, a nakon čega bi se verovatno konsultovao s klijentom i na profesionalan način rešio ovaj prevodilački izazov.
Adekvatan prevod kulturoški-specifičnih reči je ono što nazivamo premošćavanje kulturoloških razlika dve zemlje. Ako samo pomenemo razlike između engleskog i srpskog pravnog sistema (običajno pravo u odnosu na kontinentalno), pa razlike između pravne kulture država u kojima je engleski zvaničan jezik, shvatićete ozbiljnost situacije.
Pomenućemo jednu naizgled bezazlenu sintagmu:
Bachelor of Arts in Psychology
U nekim zemljama je potrebno tri, a u nekim četiri godine studiranja da bi svršeni student dobio ovu diplomu. Sudski prevodilac ima nekoliko opcija kod prevoda ove fraze, od doslovnog prevoda, zadržavanja originala, dodavanja objašnjenja u smislu trajanja studiranja...
Stvar je u tome da je svaka od ovih opcija dobar izbor sâm po sebi, ali konkretna situacija zahteva konkretno rešenje. Još jedan primer neodrživosti ekvivalencije su ocene. U SAD ocene se mogu predstaviti na razne načine u zavisnosti od instuticije koja ih izdaje: opisno, slovima, brojčano, procentualno i jedinično. Koja je razlika između B i B+? U ovom konkretnom slučaju prevodilac bi verovatno saznao procenat neophodan za prolazak, pa bi uz B+ napisao u zagradi 70%.
Kao što smo pokazali, sudsko prevođenje je mnogo više od ekvivalencije i praćenja izvornog teksta. U sudskom prevođenju prevodilac pravi most između dve kulture. Kad most s lakoćom pređemo, prevodilac je svoj posao uspešno završio.
Milica Dragićević je prevodilac za engleski jezik i autor bloga Prevodilaštvo. Teorija prevođenja je fascinira od studentskih dana, što je i glavni razlog pravljenja bloga – njeno približavanje drugim prevodiocima. Jedan je organizatora neformalnog Okupljanja prevodilaca i digitalaca u maju 2018. godine u Novom Sadu jer ima veliku želju da u Srbiji ima više raznolikih okupljanja i umrežavanja prevodilaca i srodnih profesija.