Ako ste se prvi put našli u situaciji da vam je potreban overen prevod dokumenata, pokušaćemo da vam objasnimo koji su koraci koje treba pratiti i šta možete da očekujete od svog prevodioca ili prevodilačke agencije kojoj ste poverili svoj dokument na prevođenje.
Stručni prevod dokumenta može biti složen proces, posebno ako se na primer, prevodi medicina ili tehnika. Ako ste se prvi put našli u situaciji da vam je potreban overen prevod nekog dokumenta, pokušaćemo da vam objasnimo koji su koraci koje treba pratiti i šta možete da očekujete od svog prevodioca ili prevodilačke agencije kojoj ste poverili svoj dokument na prevođenje.
Korak 1: Pregled projekta
Ovaj korak je od suštinskog značaja. Potrebno je da vašeg prevodioca što bolje upoznate sa materijalom za koji je potreban prevod. Vi i vaš prevodilac možete pregledati obim projekta, dati sugestije i složiti se o stvarima poput vremenskih rokova, cene prevođenja, popisa dokumenata za prevođenje i konačnog datuma isporuke. To je početni period za postavljanje pitanja, odgovora i razjašnjenja, tako da se mogu rešiti sve moguće nedoslednosti i nedoumice oko teksta. Iskusni prevodilac neće vas samo pitati već će vam i razjasniti i pružiti što više detalja o tome šta možete da očekujete u vezi prevođenja vašeg dokumenta.
Korak 2: Prevod dokumenta
Dokument ili dokumenta će obrađivati iskusni, kvalifikovani prevodioci na osnovu sadržaja vašeg dokumenta. Ako je vaš dokument iz oblasti medicine, treba očekivati da će na vašem projektu raditi stručni prevodilac iz oblasti medicine. Ako je vaš dokument tehničke prirode, očekujte da će na vašem projektu raditi specijalista za tehničke prevode. Isto je i za prevode iz oblasti marketinga, ekonomije i slično. Kvalitetne agencije za prevođenje će vam u svakom trenutku biti na raspolaganju. Prevodilac će prevoditi dokument, poštujući interne rokove, a takođe će omogućiti uređivanje i korekturu teksta. Profesionalni prevodilac nikada neće imati prioritete u procesu prevođenja, a to znači da za njega ne postoje “mali” i “veliki” klijenti već će na vašem projektu neprestano raditi kako bi ispunio zadate rokove.
Korak 3: Uređivanje
To je standardna praksa u svetu prevoda. Vaš završni prevod će biti pregledan od strane drugog prevodioca, koji takođe ima iste kvalifikacije kao i prevodilac koji je radio na vašem projektu. Ovaj korak je od suštinskog značaja za obezbeđivanje kontrole kvaliteta, za obezbeđivanje da se prevede što je moguće jasnije. U principu, to je dvostruka provera završnog prevoda.
Korak 4: Lektorisanje
Nakon što je dokument preveden i uređen, vaš dokument će se ponovo detaljno pročitati, proveriti postojanje mogućih, slučajnih interpunkcijskih ili pravopisnih grešaka, propuštenih reči ili nedoslednosti na jeziku na koji je vaš dokument preveden. Pored lekture i korekture takođe treba proveriti izgled formatiranih stranica i fontova kako bi se osiguralo da izgled završnog prevoda bude istovetan originalnom dokumentu, ukoliko je to potrebno.
Korak 5: Dostava dokumenata
Konačno, vaš prevedeni i overeni dokument od strane sudskog tumača – prevodioca će vam biti isporučen u roku sa kojim ste se saglasili tokom prvog sastanka sa vašim prevodiocem ili koordinatorom projekta. Prevodilačka Agencija Popović ima svoju kurirsku službu i ona je popuno besplatna. Ako se nalazite van Beograda, sav prevedini i overeni material biće vam uručen poštom.
Pročitajte još... Dan arapskog jezika
Ovo je prilika da obezbedite ispunjavanje svih vaših specifičnih zahteva kako bi završna usluga bila tačno onakva kakvu ste očekivali na osnovu vašeg početnog sporazuma sa ovlašćenim sudskim prevodiocem ili prevodilačkom agencijom.