Jezičke greške unutar medicinskih i farmaceutskih oblasti naplaćuju se životima i postoji mnogo načina na koji se može pogrešiti kada se različiti aspekti zdravstvene dokumentacije prevode na druge jezike
Sa globalnim industrijama kao što je farmaceutska, procvatom turističkih sektora širom sveta i emigracijama koje su sve češće u današnjem vremenu, medicinski prevod je postao deo naših života, hteli mi to ili ne. Jezičke barijere unutar medicinskih oblasti naplaćuju se životima i postoji mnogo načina na koji se može pogrešiti kada se različiti aspekti zdravstvene dokumentacije prevode na druge jezike.
Da bismo vam bliže dočarali koliko je ova tema važna, navešćemo 5 najznačajnijih vrsta medicinskih i farmaceutskih prevoda od kojih zavise životi pacijenata .
1. Prevođenje uživo
Jedna od najznačajnijih vrsta medicinskog prevođenja je prevođenje uživo - tumačenje. Ovakav vid prevođenja dobija na značaju posebno u bolnicama gde strani pacijenti treba da prenesu svoje simptome lekaru. Klasičan primer potrebe ovakvog prevođenja se može primetiti u situaciji kada npr. turista koji oseća bol u stomaku treba da objasni tačnu lokaciju bola ili koje lekove trenutno uzima.
PROČITAJTE JOŠ... Bengalski jezik
Viđali smo pogubne ishode usled lošeg prevoda u ovakvim situacijama i to ne treba da postane redovna praksa prevodilaca, već nešto što se više nikad neće ponoviti. Druga strana primene ovog vida prevođenja je komunikacija lekara sa pacijentom: objašnjenje dijagnoze, šta sve treba pacijent da preduzme dalje, uputsva za uzimanje lekove, drugi pregledi, ishrana i slično.
2. Tehnički prevodi
Nešto što pacijenti skoro nikad ili veoma retko vide je istraživanje koje ulazi u svaki oblik zdravstene usluge koja im je pružena. Studije, papiri, klinićka ispitivanja, eksperimentalni oblici lečenja i tretmana i razni oblici drugih vrsta istraživanja.
Cilj ovakvog prevođenja je da se spase više života tako što se konstanto poboljšava kvalitet usluga, procedure i lekova. Ključni deo ovoga je prevođenje novih nalaza kako bi pacijenti širom sveta mogli da imaju korist od ovih otkrića. Za ovakav posao je potrebno mnogo više od klasičnog stručnjaka za jezike. Potrebni su prevodioci koji pored stručnosti u tehničkim prevodima moraju imati znanje o medicini na zadovoljavajućem nivou kako bi prevodi bili 100% tačni.
3. Prevod dokumenata
Ovo je možda jedan od najmanje uzbudljivih delova medicinskog prevođenja, ali i dalje ostaje pri vrhu po značajnosti. U zdravstvu je teško uraditi bilo šta bez adekvatno prevedene dokumentacije. U takvu dokumentaciju spada i početak epidemije uzrokovan ebolom koju svaki aerodrom mora da ima i flajeri na kojima se nalaze informacije o bolestima koje se često javljaju kod turista na putovanjima kao što su malarija i tifus. Lista ovakvih dokumenata je beskrajno duga, a čim dođe do promene izvornog jezika ili novijih istraživanja, sva dokumentacija se mora prevesti ili ažurirati.
4. Prevođenje oznaka i uređaja
U zdravstvenoj industriji oznake i ambalaža na stvarima kao što su lekovi i slične potrepštine moraju uvek biti 100% tačne. Jedan pogrešan korak u ovakvoj vrsti prevoda može rezultirati u raznim vrstama tužbi podnetih protiv vas u koje niko ne bi želeo da se upliće, a greške u medicinskom prevođenju ne mogu i ne smeju biti tolerisane. Isto važi i za širok spektar uređaja i aparata koje koriste doktori i hirurzi. Sve oznake koje se odnose na upozorenja moraju biti savršeno prevedene, kao i uputsva za upotrebu i sva druga dokumentacija napravljena kako bi se sprečila zloupotreba i pogrešno korišćenje.
5. Prevođenje materijala za učenje i obuku
Lekarima i specijalistima je potrebno dugo vremena da se školuju i uvežbavaju, ali uz to oni zapravo nikad ne prestaju da uče kroz svoju karijeru. Sve njihove studije i dodatna obuka zahtevaju mnogo obrazovnog materijala i (pogodili ste) sve to treba prevoditi za lekare i studente medicine širom sveta.
U zavisnosti od njihove oblasti specijalizacije, pored medicinske strane stvari potrebno je još mnogo znanja i veština koje oni moraju da savladaju. Na primer, doktori moraju da završe određen broj obuka o ponašanju, tj da nauče kako da saopšte loše vesti pacijentima i porodici, moraju da nauče svoja zakonska prava i obaveze i prava pacijenata u različitim situacijama.
Jezičke barijere nikada ne bi trebale stajati na putu spašavanja ljudskih života ili pomaganja drugim ljudima u rešavanju zdravstvenih problema i nedoumica vezanih za zdravlje. Preko medicinske i zdravstvene industrije, prevođenje je osnovni deo pomaganja profesionalcima, pacijentima i klijentima da dobiju najbolji mogući tretman. Bilo da se radi o prevođenju inovativnih otkrića u svetu od kojih i o kojima ljudi mogu da uče ili jednostavno prevođenje razgovora između pacijenta i lekara, medicinski prevod predstavlja važnu komponentu medicinske grane.