Učiti jezik i živeti jezik su dve vrlo različite stvari. Kada živite u inostranstvu, vaše razumevanje lokalnog jezika postaje drastično bolje, nego kada sedite kod kuće i učite iz knjiga
Život u inostranstvu može biti sjajno iskustvo zbog mnogih razloga. Upoznaćete nove ljude, sagledaćete svet iz nove i drugačije perspektive, postaćete otvoreniji i fleksibilniji. Uz to, ako radite kao prevodilac, pronaćićete još više dobrih razloga zašto da oprobate sreću u inostranstvu. Život u inostranstvu vam pomaže da uronite u drugu kulturu. Učiti i studirati jezik i živeti jezik su dve vrlo različite stvari. Kada živite u inostranstvu, vaše razumevanje lokalnog jezika postaje drastično bolje, nego kada sedite kod kuće i učite iz knjiga. Ako vam se ovo čini očiglednim, setite se da nismo svi isti. Naizgled, ono što vam možda neće ići u prilog je nostalgija za domovinom sa kojom se neki lakše, a neki teže nose.
Da li pomažu kraća putovanja i kratki izleti? Iako su zabavni, jer ćete upoznati novu kulturu, malo istorije, isprobaćete kuhinju i razne specijalitete, ali sve je to veoma površno. Kratka turistička putovanja ne mogu da zamene duboko znanje koje stičemo kroz svakodnevni život na nekom mestu.
1. Navićićete se na akcente
Akcenti mogu predstavljati šok ljudima koji putuju po prvi put, jer se veoma razlikuju od jezika koji vas uče u školama. Jezik koji učite nije jezik koji ćete čuti kada putujete. Čisti engleski jezik ili čisti španski jezik ne postoji. Svaki jezik se govori sa nekoliko varijacija i akcenata koji se primetno razlikuju od grada do grada, od regiona do regiona, od države do države. Uzimite za primer srpski jezik. Akcenti na severu i jugu se veoma razlikuju. Dok ljudi na severu pomalo razvlače reči, na jugu pričaju veoma brzo pa ih je ponekad teško razumeti. Ista stvar je sa engleskim jezikom i akcentima i razlikama u Ujedinjenom Kraljevstvu, Americi i Australiji. Ovo može predstavljati veliku prepreku za nekog ko tek uči strani jezik, ali uz vežbu i strpljenje se može prevazići. Morate istrenirati mozak da postane dovoljno fleksibilan kako bi „tekao“ sa akcentima.
SAZNAJTE JOŠ... Šta je haštag?
2. Poboljšaćete razumevanje kulturoloških razlika
Da li znate zašto u Italiji kažu: „Progutao je kafu i otišao.“? Ako nikad niste bili u Italiji, možete pomisliti da je reč o grešci, jer ne znate koliko su majušne kafe koje dobijate u kafićima, pogotovo ako ste navikli na američke kafe od 0,3 litre. Dakle, nije greška, italijanske kafe je bukvalno moguće progutati u sekundi. Ako zapravo iskusite ove kulturološke razlike, ta iskustva će vam pomoći da postanete bolji prevodilac. Takođe, kada je reč o lokalizaciji određenih termina, neophodno je da poznajete kulturu i običaje obe države. Ono što je šaljivo u jednoj kulturi, može biti veoma uvredljivo u drugoj, zato obratite pažnju i dobro se upoznajte sa ovim specifičnostima.
3. Razumećete idiome i ustaljene izraze
Ovo je nešto što jednostavno ne možete u potpunosti da naučite na drugi način. Nijedna knjiga vas neće naučiti slengu, šalama, raznim frazama i izrazima ako ne živite u državi gde ih možete čuti i upotrebiti.
4. Poboljšaćete komunikaciju
Ovo nije najbitnija stavka ukoliko želite da prevodite tekstove ili knjige, ali u koliko ste se odlučili da prevodite govor uživo, odnosno da se bavite simultanim prevođenjem, vrlo je važno da budete vešti u komunikaciji. Postoje stereotipi da se ovakva vrsta prevoda obavlja isključivo na maternji jezik. Tumačenje na meternji jezik pojedinca je svakako lakše i daje preciznije i tačnije rezultate. Ali ukoliko želite da postanete tumač za određenu instituciju kao što je bolnica ili sud, radićete kao dvosmerni prevodilac.
Dvosmerni prevodilac radi sa dve osobe ili dve grupe ljudi koji se međusobno ne razumeju pa mora prevoditi ono što jedna osoba govori na jezik druge i obrnuto. Takav prevodilac bi trebalo veoma brzo da razmišlja, prevodi u trenutku i sluša u isto vreme što je poprilično težak posao. Veoma je teško, skoro nemoguće, pronaći posao u kom se od vas zahteva da tumačite, odnosno prevodite, u jednom smeru, sa stranog na vama maternji. Najčešće ćete raditi kao dvosmerni prevodilac, a život u inostranstvu vam svakako može pomoći da steknete neophodno znanje i samopouzdanje za strani jezik. Uz to, ako volite da putujete možete veoma lako postati honorarni prevodilac bilo gde u svetu, dok poboljšavate vaše jezičke veštine.