Ukoliko se prijavljujete za posao, obavezno vodite računa o načinu na koji se prijavljujete. Pre nego šo se upustite u slanje vaših podataka, pretražite što više informacija o datoj kompaniji ili poslodavcu. Većina firmi i klijenata imaju različite uslove za zapošljavanje
Ukoliko aplicirate za posao prevodioca, obavezno vodite računa o tome kako se prijavljujete. Uvek pokušajte da personalizujete vaše prijave. Pre nego šo se upustite u slanje vaših podataka, pretražite što više informacija o datoj kompaniji ili poslodavcu. Danas je relativno lako pronaći informacije o koje tražimo na raznim internet sajtovima. Savet je da u koliko pretražujete neku firmu, kucate ključne reči kao što su ime te firme i čime se bave, tako ćete moći pristupiti informacijama koje su vam od značaja, na primer ko su menadžeri, veb sajt stranice ili „LinkedIn“ profil.
Slanje imejlova kompanijama
Izbegavajte slanje imejlova sa lošim naslovom/subjektom. Pod loše naslove možemo podrazumevati npr: „Najbolji profesionalni prevodilac“ ili „Moj CV za posao prevodioca“ sa navedenim raznim nebitnim informacijama. Smatra se da vam dobar imejl naslov može doneti posao, dok loš naslov „šalje“ vaš imejl u spam folder.
PROČITAJTE JOŠ... 8 teorija i zanimljivosti o jeziku
Mejlovi koje pišete agencijama ili firmama treba da se razlikuju od onih koje pišete poslodavcu ili klijentu. Agencije uglavnom postavljaju zahtev šta treba da se nalazi u naslovu imejla, a to je najčešće ime i pozicija za koju se prijavljujete. Takve informacije možete naći na veb stranici firme ili u oglasu koji su postavili. S druge strane, ako pokušavate direktno da kontaktirate klijenta, ne možemo pronaći neki šablon po kom treba da se piše imejl. Bitno je da ponudite rešenje za njihov problem, a ne da nudite svoje usluge. Zapamtite - vi radite sa klijentima, ne za njih.
Ako ste dobili posao prevodioca, pratite uputstva
Većina firmi i klijenata imaju tačno određene zahteve za koje očekuju da budu ispunjeni. Ukoliko uputstva nisu precizno navedena, bolje pitajte za smernice nego da potencijalno upropastite vašu karijeru lošim prevodom i lošim glasom na tržištu. Mnoge stvari koje se podrazumevaju kod jednog klijenta, skoro da su apsurdne kod drugog. Vodite evidenciju o željama i očekivanjima klijenata kako ne bi dolazilo do zabune. Ako naiđete na grešku u izvornom tekstu, ne prevodite je. Umesto toga, razjasnite grešku sa klijentom.
Moguće greške pri prevođenju
Sećate li se kada ste poslednji put pogrešili? Danas? Juče? Ali sigurno je bilo u skorije vreme. Šta god radili, greške će se dešavati. One su normalna pojava u našem razvoju koju treba da prevaziđemo kako bismo bili uspešniji u našim poslovima. Iz grešaka mnogo učimo. Možete li vizuelizovati poslednji put kada vam je profesor rekao da ste pogrešili u prevođenju, koji vam je bio omiljeni kurs? I kako ste se od tada trudili da sve bude savršeno? Pomoću grešaka ste uspeli da pređete put na kom se sada nalazite, pak ima nekih grešaka koje prevodioci često prave u poslu koje je moguće izbeći ako se poradi na njima na vreme.
Ako ste honorarni prevodilac
Što se tiče cene rada, ne pristajte na cenu ispod vašeg minimuma. Vaš rad i trud se plaća. Ako počinjete kao honorarni prevodilac, provešćete sate i sate mozgajući o tome koji raspon je odgovarajuć za vaš rad i odgovor nećete dobiti. Većina početnika koja ima prevodilačko znanje, kada pokušava da se probije na tržištu ili sajtovima kao što su „Proz“ i „Translatorscafe“ umanjuje svoju cenu kako bi dobili posao. Ali to je mrtva trka do posla koja će vam uništiti svaki pokušaj razvitka posla i završićete tako što ćete raditi za manju platu nego što ste očekivali. To je glavni razlog zašto su ljudi nezadovoljni svojim poslom. Zbog toga dobro promislite pre nego što postavite raspon cena i uvek dodajte dodatnih 10-15% pa čak i 20% kada pregovarate sa klijentom. Jednom kada ste postavili vaš minimum, ne pristajte za manje od toga.
Uvek pitajte za povratnu informaciju
Ovo zvuči kao očigledan korak u poslu, međutim većina prevodilaca se ne seti da pita za mišljenje i „fidbek“ klijenta kada je posao gotov. Kako biste napredovali u poslu, važno je da znate šta vaši klijenti misle. Kada dostavite prevod i primite novac, primetićete da mnogi klijenti ne napomenu šta im se svidelo, a šta ne u vašem radu ili radu sa vama, zato pitajte. Ako imate u planu da zadržite stalnu klijentelu, nužno je da vodite računa i o drugim aspektima vašeg poslovanja, ne samo o prevodu. Na primer nije im se svidelo na koji način se ophodite prema njima, ili ako previše sporo odgovarate na imejlove ili pozive, ili možda niste bili dovoljno posvećeni radu. Uvek treba ostaviti prostora za poboljšanje i raditi na sebi i svom poslu.
Lakše je i jednostavnije da održavate postojeće klijente nego da tražite nove
Ne zaboravite da ostanete u kontaktu sa vašim klijentima. To može biti imejl koji ih podseća na vaše radno vreme, kada ste slobodni za rad (na nedeljnom ili na mesećnom nivou u zavisnosti od prevodilačkog posla kojim se bavite), čestitke za praznike ili rođendane, sezonski popusti ili specijalne ponude. Na ovaj način ćete pokazati zainteresovanost za dalju saradnju. Ukoliko to ne praktikujete, velika je šansa da će i vaši sadašnji i budući klijenti pre izabrati nekog drugog prevodioca za rad.