Kao i u drugim oblastima, postoje posebna pravila i tehnike kojih se prevodioci pridržavaju kako bi ispunili uslove za uspešno pružanje prevodilačkih usluga bankama ili kompanijama koje se bave finansijama
Zbog širenja biznisa i fenomena globalizacije, firme, kompanije i banke imaju sedišta i kancelarije širom sveta. Kako su sve povezane sa birokratijom, takvim institucijama i ustanovama je neophodno prevođenje dokumentacije na mnoge jezike. Iako se u takvim slučajevima većina konferencija i sastanaka održava na engleskom jeziku, postoje slučajevi gde je potreban prevod i tumačenje. Ono što je evidentno je, da čak i u bankarskom sektoru gde su brojevi glavni akteri, prevod ima veoma važnu ulogu. Kao i u drugim oblastima i područjima, postoje neka posebna pravila i tehnike kojih se prevodioci pridržavaju kako bi uspešno pružali svoje usluge bankama ili kompanijama koje se bave finansijama. Navešćemo neke savete koji bi mogli koristiti prevodiocima u koliko razmišljaju da se oprobaju u prevođenju u finansijskom sektoru.
U slučaju međunarodnih banaka, jasno je da će biti potrebno susretanje sa određenim skupom pravila i zakona ciljne države, što znači da će im biti neophodne kvalitetne prevodilačke usluge za pravilno prevođenje pravne terminologije finansijskih dokumenata. Ono što banke najviše traže od prevodilačkih agencija je prevod marketinških materijala i pravnih dokumenata za različito lokalno stanovništvo. Tu lokalizacija igra veliku ulogu. To znači da prevodilac mora imati iskustva u finansijskom sektoru kako bi potpuno razumeo originalni dokument. Naravno, takva dokumenta mogu biti napisana komplikovanim i stručnim terminima koji nisu svakom razumljivi. Tada na scenu nastupa prevodilac koji ima težak zadatak da prilagodi jezik kako bi klijenti bili sigurni da su tačno i u potpunosti razumeli predloge banaka. Takav zadatak je dosta zahtevan jer greške mogu dovesti do nesporazuma, pa čak i poravnanja sudskim putem. Prevodioci moraju da obrate pažnju na detalje kao što su brojevi i male reči koje u bankarskom sektoru mogu napraviti veliku razliku. Na primer, zamislite bankarski dokument koji objašnjava uslove za dobijanje kredita. U takvom slučaju može se lako zamisliti zašto bi jedna nula viška mogla dovesti do zabune i ostaviti utisak da se radi o nepovoljnim uslovima ili čak prevari.
Analiza dokumenta pre samog prevoda
Prva stavka pri prevođenju u sektoru finansija je terminologija. Neophodno je da se angažuje prevodilac sa iskustvom u traženom sektoru. Kada je reč o tehnikama prevođenja koje se bave finansijama neophodno je pre samog prevođenja da u potpunosti i pravilno shvatimo, a i da spoznamo i razumemo termine koje prate takav tekst. Često morate smestiti subjekat u kontekst, pa je zbog toga neophodno tražiti dodatne informacije. To nije uvek slučaj, međutim u međunarodnim bankama i kompanijama češće ćete se sretati sa ovakvim situacijama.
SAZNAJTE JOŠ... Šta znači lokalizacija u prevodilačkim poslovima?
Kada pokušavate da protumačite tekst, potrebno je pronaći nejasne ili dvosmislene delove i pokušati da ih razumete, a potom prevedete na odgovarajući način. Važno je da ovaj proces ne ostavite za kraj jer zbog njega možete kasniti u svom radu i samim tim, probijati rokove, a to vaši klijenti koji vas plaćaju ni malo ne cene. U koliko ne uspete pronaći relevantne informacije o zbunjujućim i nejasnim delovima, apsolutno je neophodno da kontaktirate klijenta i posavetujete se da biste razrešili nedoumice, nakon čega se može nastaviti sa radom, kako bi prevod bio isporučen u roku.
Izbegavanje grešaka
Institucija koja danas koristi najveći broj usluga finansijskih prevodilaca je Evropska centralna banka. Sa više od 18 država u Evropi, nije teško zamisliti koliko je visoka potražnja za prevodiocima i sudskim tumačima. Bez obzira na to što je engleski jezik službeni u ovoj instituciji, mnoge države radije zadržavaju svoj jezik za dokumentaciju zbog određenog nepoverenja. Zadržavanje originalnog dokumenta uz prevod istog, zasnovano je na pravnom savetu i nastojanju da se određeni termini i koncepti pravilno koriste. Ova odluka takođe znači da će za moguće greške u prevodu, odgovornost snositi banke u državi. Savet za prevodioce koji žele da rade na ovako visokom nivou je jednostavan - greške nisu dozvoljene.
Ova vrsta posla zahteva savršenstvo u radu, što znači da je perfekcionizam ovde najveća vrlina. Opširno znanje u međunarodnim terminim iz oblasti finansija i bankarstva, organizacione veštine i odlično oko za detalje su nužni za prevodioca koji želi da „preživi“ u ovakvim elitističkim krugovima. Naravno, naknada i prestiž su takođe visoki pa se sav taj rad i trud isplati. Iste tehnike se primenjuju nebitno da li ste prevodilac za Svetsku banku ili Saveznu kreditnu uniju Ujedinjenih naroda - druge dve organizacije kojima su takođe često potrebne usluge finansijskih prevodilaca.
Obraćanje pažnje na detalje
Za sve međunarodne kompanije važe ista pravila jer obično govorimo o važnim brendovima koji imaju sedišta širom sveta. Na primer, kineske kompanije koje imaju sedišta u Francuskoj. Kao izuzetno birokratska država, Francuska će zahtevati dosta papirologije koja će se na kraju prevoditi. U ovom slučaju, nedostatak pažnje na prevođenju sitnih detalja, može dovesti do zabune i nesporazuma među strankama. Prevodilac mora biti veoma oprezan i mora nekoliko puta proveriti svoj rad pre nego što ga preda. I u ovom slučaju ulog je veliki, pa samim tim i prevod mora biti odrađen na visokom, perfektnom nivou.
Da sumiramo, najvažnije tehnike koje prevodilac mora da poseduje ukoliko planira da prevodi u finansijskom sektoru su: iskustvo, pozadinsko znanje, obraćanje pažnje na sitne detalje i sposobnost organizacije. Ako pak nedostaje neka od ovih tehnika, ne možemo računati da će prevod biti stoprocentno kvalitetno urađen, i po strogim merilima klijenta. Komunikacija sa klijentom je takođe veoma važna u nekim situacijama, na primer kada je izvorni tekst nejasan. Posao prevodioca u ovom sektoru je veoma težak i umno naporan, ali spada u jedan od područja u kom će se dugi sati i naporan rad, na kraju isplatiti.