Šta to sudski prevodioci imaju što vam daje sigurnost da će pravni tekst biti dobro preveden? Pravno prevođenje, uostalom kao i bilo koja druga vrsta prevođenja, je igra rečima. Jezička igra u kojoj pobeđuje onaj ko poznaje jezik prava.
Ove i slične izjave se mogu pročitati na veb-sajtovima pojedinih prevodilačkih agencija koje pružaju usluge pravnog prevođenja i u ovom tekstu ću pokušati da ih objasnim. Zašto prevođenje pravnih tekstova nije nimalo lagan posao? Šta to sudski prevodioci imaju što vam daje sigurnost da će pravni tekst biti dobro preveden? Pravno prevođenje, uostalom kao i bilo koja druga vrsta prevođenja, je igra rečima. Jezička igra u kojoj pobeđuje onaj ko poznaje jezik prava. Jezik prava je normativan, performativan, tehničke prirode i, kao i svi jezici, neodređen.
Jezik prava je normativan
Jezik prava oslikava norme, odnosno pravila kojima se regulišu ljudsko ponašanje i ljudski odnosi. Zato svrha jezika prava nije samo da izrazi značenje ili informaciju, već i da utiče na ponašanje, bez obzira da li se radi o ugovoru, sudskoj odluci ili nečemu trećem.
Jezik prava je performativan
Jezikom prava izvršavamo pravne radnje. Na primer, činom kojim sudija izriče presudu za tuženog počinju da važe pravne posledice njegovog ponašanja. Performativna priroda jezika prava je usko povezana s normativnom jer da bismo uredili ponašanje u pravnom smislu (normativna priroda jezika) moramo da utvrdimo šta je obavezno, šta je dozvoljeno, a šta zabranjeno raditi (performativna priroda jezika).
Jezik prava je tehničke prirode
Jezik prava je vrsta jezika za posebnu namenu (eng. language for specific purpose s ). Drugim rečima, jezik prava se u mnogim aspektima razlikuje od svakodnevnog jezika običnih ljudi. Jezik prava je sui generis . Poseban je po tome što je uslovljen pravnim sistemom jedne države. Specifično značenje stručnog izraza u pravu direktno zavisi od pravnog sistema države i može se odrediti samo u kontekstu tog sistema.
Pročitajte još... Koristan engleski za različite situacije
Jezik prava je neodređen
Ovo važi za jezik uopšte, a ne samo za jezik prava. Jezička neodređenost je posledica dvosmislenosti, nedovoljne jasnoće ili uopštavanja. Međutim, nju ne treba smatrati preprekom u komunikaciji koja se ne može prevazići jer jezičke i pragmatičke strategije u tom smislu još uvek nisu zakazale. Neodređenost je posebno važna za jezik prava koji mora da bude sročen tako da izbegne moguće nedoumice. Pa ipak kad prevodimo pravne tekstove s engleskog jezika često se susretnemo s izrazima fair and reasonable , due process i reasonable endeavours . Da li su ovi izrazi zaista nedvosmisleni? Jezik prava ima i svoje jezičke osobenosti koje se ogledaju u leksikonu, sintaksi i stilu.
Leksikon
Jezik prava ima poseban fond reči koji odražava pravni sistem i pravnu tradiciju jedne države. Zato kad prevodimo pravni tekst na drugi jezik, u velikom broju slučajeva nailazimo na primere nepostojanja ekvivalencije između dva izraza. Engleski jezik prava sadrži arhaične i ritualističke reči, nizove reči, obične reči specifičnog značenja i reči izuzetne, neko tvrdi i prevelike, preciznosti. Nemački jezik prava je apstraktan. Dok se kineski jezik prava odlikuje opštom i neodređenom upotrebom jezika.
Sintaksa
Kompleksna sintaksa je ono što prvo primetimo kad čitamo pravni tekst. Ona je sastavni deo jezika prava zbog same prirode i složenosti ove oblasti. Dugačke rečenice koje staju u nekoliko redova, s puno uslova, izuzetaka i kvalifikacija, predstavljaju poteškoću u razumevanju kako kod običnih ljudi tako i kod prevodilaca.
Stil
Ako govorimo uopšteno, stil pravnih tekstova je obično formalan i neličan. Međutim, svaki jezik neguje sebi svojstven jezik prava. Tako je nemački jezik prava pisan za isključivo pravnu profesiju. On polazi od opštih apstraktnih principa, nije pragmatički nastrojen, ne želi da edukuje čitaoca. S druge strane, francuski jezik prava je pisan na način da ga razumeju i obični ljudi.
Izazovi pravnog prevođenja
Glavni izazov u prevođenju je to što imamo dva jezika prava koja ne moraju nužno da se poklapaju. Jezik prava je proizvod istorije i kulture jednog društva. Svako društvo na sebi svojstven način odražava pravne pojmove, pravne norme i primenu zakona, odnosno pravni sistem. Razlika u pravnim sistemima je srž pravnog prevođenja. A dobar pravni prevod uspešno premošćuje te razlike.
Zašto su sudski prevodioci dobri prevodioci pravnih tekstova?
Kako znamo da sudski prevodioci imaju ove kompetencije?
Da bi prevodilac bio postavljen za sudskog prevodioca, mora da ispuni zakonom propisane uslove:
Da zaključimo, sudski prevodilac nema samo opšte znanje maternjeg i stranog jezika, već i znanje oba jezika prava, odnosno leksikona, sintakse i stila. Sudski prevodilac zna na koji se način aspekti izvornog i ciljnog jezika prava (normativnost, performativnost, tehnički aspekt i jezička neodređenost) ispoljavaju. Sve ove veštine garantuju vam stručnu i profesionalnu uslugu sudskog prevodioca.
Milica Dragićević – autor bloga Prevodilaštvo i prevodilac za engleski jezik.