Nastankom interneta, video igre su postale pristupačnije široj publici, a njihovo prevođenje na mnogobrojne jezike je postao neizbežan i veoma značajan zadatak za proizvođače širom sveta
Video igre služe kao aktivnost za opuštanje svima, nebitno da li smo muško ili žensko, dete, tinejdžer ili odrasla osoba, svi ljubitelji ovakve vrste zabave obožavaju da koriste video igre kao oslobađanje od stresa i za zanimaciju. Nastankom interneta, video igre su postale pristupačnije široj publici, a njihovo prevođenje na mnogobrojne jezike je postao neizbežan i veoma značajan zadatak za proizvođače širom sveta. Povećana potražnja za ovom vrstom zabave pokrenula je i mnoga pitanja o prevođenju video igara na razne svetske jezike. Iako se možda čini da je prevođenje ove vrste multimedija lako, pokazuje se da priroda ove vrste interaktivne zabave zahteva posebnu vrstu prevoda.
Na prvi pogled, ostavljajući terminologiju sa strane, prevod video igara se ne može značajno razlikovati od drugih vrsta prevoda. Kao vrsta audiovizuelnog proizvoda, prevod video igara je sličan prevodu drugih audio vizuelnih medija kao što su filmovi i video zapisi, pa samim tim ima i nešto zajedničko sa prevođenjem dijaloga i sinhronizacijom kao i sa ugradnjom titlovanog prevoda.
PROČITAJTE JOŠ... Nastanak, istorija i razvoj srpskog jezika
Prepreke pri prevođenju
Prevođenje ove vrste zabave se susreće sa mnogim preprekama i izazovima, a kreativnost je jedna od njih. Ukoliko niste kreativni i nemate razvijenu maštu ne treba se upuštati u prevođenje dijaloga ovih fiktivnih svetova. Mogli bismo podeliti video igre u dve kategorije: one za koje je potrebno više istraživanja tematike od kreativnosti, dakle i manje slobode pri prevođenju i one gde je kreativnost od presudnog značaja, a dublje pretraživanje tematike nije nužno. Uz to veliku ulogu igra vreme. S obzirom na to da je za programiranje jedne video igre potrebno između godinu i dve dana u nekim slučajevima prevođenje se obavlja čim je završen scenario igrice, ali u većini slučajeva prevod se „ubacuje“ odmah nakon završetka igrice, a krajnji rok je datum izdavanja koji nije podložan odlaganju. Imajući u vidu to, prevodioci su pod velikim pritiskom da za kratko vreme kvalitetno urade prevod kojim će korisnici biti zadovoljni.
Gejmeri mnogo vode računa o prevodu
Ukoliko je prevod loš i zbrzan, otvarate put ka lošim kritikama, reklamama, a samim tim i slaboj prodaji proizvoda. Ponekad čak možete naići i na oštru kritiku od glavnog gejming marketinga. Većina obožavalaca video igara unapred ima neka očekivanja od prevoda koja se, ukoliko je reč o neko popularnoj temi, moraju uklopiti u jezik korišćen u datoj tematici. Nije isti prevod za, na primer „Grand Theft Auto“, gde se koristi i ulični jezik, i „Skyrim“. Ako je pak reč o nekom potpuno novom, originalnom univerzumu u svetu gejminga, igrači će očekivati i takav prevod - originalan. Samim tim nije bitno toliko poznavanje tematike koliko i stil i originalnost u pisanju i prevođenju.
Da biste preveli video igru, morati biti i više od stručnjaka za jezike. Prevođenje video igara nije samo promena sadržaja s jednog jezika na drugi. Potreban je tim stručnjaka za jezik, poznavalaca video igara i programera kako bi uklopili vaš prevod u „slike“ u igri.
Tematika igrica
Video igre imaju široku tematiku, od fikcije preko istorije do pop kulture, u stvari igre pokrivaju toliko široka tematska polja da je za prevođenje možda čak potrebna dodatna edukacija i istraživačke veštine kako bismo mogli da rešimo taj zadatak prevođenja na zadovoljavajućem nivou. Preporučuje se da se prevodioci specijalizuju za određene vrste video igara kako bi se bolje upoznali sa tim žanrom i kako bi znali šta da očekuju pre nego što se prihvate posla prevođenja. Takođe, preporučljivo je da se istraži tržište tih igara kako bi slične igre doprinele upoznavanju tog polja i spremile nas za prevođenje.
Mnoge video igre se baziraju na popularnim filomovima, serijama, knjigama i istorijskim događajima, pa da biste bili uspešni pri prevođenju materije ovog tipa neophodno je da ste upoznati sa radnjom ili događajima o kojima je reč. Takođe, potrebno je poznavati žargon i specifične izraze i kolokacije koje su karakteristične za razdoblje u kom se odvijaju date scene. U koliko se, na primer, radi o adaptaciji filma, može biti korisno da se pogleda titlovan film na onom jeziku na koji se prevodi, kako bi se dobile smernice i ideje za prevođenje video igre.
Svaki jezik je drugačiji
Ovaj iskaz ne važi samo za prevode video igara. Dok je proces prevođenja sličan za sve, izbor reči može predstavljati problem pri prevođenju. Neke fraze ili reči jednostavno ne mogu da se prevedu, a da ne izgube značenje kada se prilagođavaju drugom jeziku. Zato je važno imati stručnog prevodioca koji dobro poznaje lingvistiku kako bi mogao da uoči ove potencijalne poteškoće.