Sigurno ste čuli za simultano i konsekutivno prevođenje, ali da li ste čuli za šišotaž i prevođenje "s lista"? Posao prevodioca je da bude posrednik ljudima koji komuniciraju na različitim jezicima.
Posao prevodioca je da bude posrednik ljudima koji komuniciraju na različitim jezicima. Prevodilac prenosi sveukupnu, tačnu misao i nameru sa jednog jezika na drugi, koju jedna osoba pokušava da izrazi drugoj. Profesionalne usluge prevođenja ili sudskog tumačenja se mogu prikazati na više načina, ali postoje tri primarna - simultano, konsekutivno i pismeno prevođenje, kao i načini koji se manje upotrebljavaju – šišotaž (whisper translation) i prevod “s lista” (sight translations). Kada govorimo o simultanom i konsekutivnom prevođenju važno je razumeti koji način najbolje odgovara vašim potrebama. Hajde da razjasnimo neke vrste prevođenja.
Šta je simultano prevođenje?
Kada planirate konferenciju kojoj će prisustvovati govornici više različitih jezika, to može biti veoma stresan posao. Morate da obezbedite da svi prisutni na konferenciji mogu da razumeju tematiku. Prevodioci slušaju ono što se govori na jednom jeziku, a istovremeno govore na drugom jeziku. Zamislite prevođenje jezika na poslovnoj konferenciji. Prevodioci slušaju ono što govori predavač na jednom jeziku, a istovremeno prevode isti govor publici, ali na drugom jeziku. Dok prevodilac prevodi, on istovremeno sluša ono što govori govornik ili predavač, tako da može precizno prevoditi sledeću rečenicu. To je primer istovremenog, simultanog prevođenja. Međutim, simultano prevođenje obično zahteva neku opremu. Postoji veliki broj profesionalne opreme koja se koristiti kako bi se osiguralo da je svaka reč kristalno jasna za svakog prisutnog. Svima koji prevode potreban je mikrofon. Mikrofon će verovatno biti priključen na neke zvučnike, tako da čitava publika može bolje čuti ono što se govori. Prevodioci se obično nalaze u zvučno izolovanoj kabini u pozadini sale za sastanke. Na taj način oni slušaju prezentaciju bez ikakvog prekidanja i uticaja spoljnih faktora. Ovaj posao zahteva mnogo samopouzdanja, znanja i odlučnosti. Jednostavno, prevodilac nema dovoljno vremena za ispravljanje eventualnih grešaka u rečenicama, Mora biti dovoljno koncentrisan da deluje brzo, jer svako odlaganje može rezultirati izgubljenim rečima ili celim izgubljenim mislima ili rečenicama. To bi moglo biti katastrofalno za sveobuhvatno razumevanje govora u prevodu.
Navešćemo neke primere gde i kada se koristiti simultano prevođenje:
Prvo korištenje simultanog prevođenja korišćeno je tokom nirnberških suđenja, koji su bili serija vojnih saslušanja nacista i ratnih zločinaca na kraju Drugog svetskog rata. Početkom 1950-ih Ujedinjene nacije su proglasile simultano tumačenje kao prioritetni metod za većinu zvaničnih sastanaka UN-a, pošto se štedilo vreme i poboljšao kvalitet samog razumevanja među zvaničnicima koji govore različitim jezicima.
Šta je konsikutivno prevođenje?
Dobar način za razumevanje kako konsekutivni prevodilac radi jeste da zamislite neku konferenciju za novinare posle internacionalnog sportskog susreta. Novinari postavljaju pitanje učesnicima završenog događaja, učesnici odgovoraju na svom, maternjem jeziku. Koja je tu uloga konsekutivnog prevodioca? Prevodilac (za razliku od simultanog prevođenja), prvo sluša, zatim pauzira govornika i na kraju prevodi njegovu misao na ciljni jezik. Na primer, većina učesnika je iz srpskog govrnog područja, ali je angažovan prevodilac srpsko-engleskog jezika da bi pomogao učesnicima koji govore engleski jezik. Konsekutivni prevodioci moraju imati odlične veštine prevođenja kao i interpretacije. Ovo prevođenje je ekonomičnije i preciznije od simultanog, uprkos činjenici da je potrebno više vremena za izvršenje. Prednost ovakvog prevođenja je i u tome što nije potrebna posebna oprema kao u slučaju simultanog prevođenja. Najvažniji nedostatak konsekutivnog tumačenja je taj što govornik mora biti pauziran. Govornik mora biti svestan da se njihove reči prevode i da zbog toga mora biti pauziran kako bi se omogućilo vreme prevodiocu da ponovi ono što je upravo rečeno.
Šta je šišotaž prevođenje (whisper translation)?
Jedna od vrsta usmenog prevođenja je i šišotaž (whisper translation na engleskom - chuchotage na francuskom jeziku). To je način prevođenja kada je svakom delegatu koji učestvuje na sastanku dodeljen prevodilac koji sedi pored njega i govori mu, odnosno prevodi mu šapatom na uvo. Prilikom odabira prevodioca za šišotaž prevođenje potrebno je da navedete što više informacija o temi koja se prevodi. Ponekad je tema o kojoj se diskutuje visoko specijalizovana, pa se u tu svrhu vrši odabir prevodioca koji je stručno osposobljen specijalno za tu oblast. Prednost ove vrste prevođenja je u tome što nije potrebna nikakva dodatna oprema kao u slučaju simultanog prevođenja.
Pročitajte još... Francuski - svetski jezik
Šta je sight prevod?
Prevod “s lista” (sight translation) je kombinacija teksta i govora, ima elemente i usmenog i pismenog prevođenja. Danas je to najčešće korišćeni oblik u okruženjima kao što su sudnice, u slučajevima kao što je čitanje izjave svedoka ili odluka suda. Situacija koja zahteva sight prevođenje, odnosno prevođenje “s lista” može biti kada se od nekoga traži da potpiše sporazum koji je na primer, napisan na engleskom jeziku, a sudski prevodilac čita naglas taj sporazum na drugom jeziku kako bi osoba znala šta potpisuje. Sight prevod je mnogo teži nego što se čini, pogotovo ako prevodilac nije video dokument unapred. Pošto je sight prevođenje jedan od najtežih načina prevođenje, zahteva dodatnu obuku i iskustvo kako bi posao bio efikasno završen.
Pismeni i usmeni prevodi
Pismeno i usmeno prevođenje su dva potpuno različita posla. Pismeni prevod obuhvata pisanu reč i veću pažnju treba posvetiti finim jezičkim detaljima. Usmeno prevođenje se bavi izgovorenom rečju i kao takvo je mnogo dinamičnije. Nemate vremena da dođete do rečnika kada ste u dilemi koju reč bi bilo bolje upotrebiti. U oba slučaja, veštine poznavanja jezika i gramatike su neophodne. Prevođenje može biti izuzetno stresan posao. Prevodioci su često najpotrebniji u odgovornim situacijama: da zastupaju političke interese, pri interpretaciji doktora / pacijenta u bolnicama i klinikama gde je to doslovno radi o životu ili smrti, ili da prevode diplomatiju gde bi prevod mogao značiti razliku između mira i sukoba. Njihova gramatika mora biti besprekorna na svim jezicima na kojima rade. Dakle, posao prevođenja znači stalnu marljivost i rad na poboljšanju gramatike. To je veoma odgovoran i težak posao, ali zadovoljenje dobro obavljenog posla je uvek neka vrsta nagrade za prevodioce.