Svet u kojem danas živimo postaje sve više svet globalne prirode. Slobodne komunikacije su neophodne za pojedince, preduzeća, vlade ili organizacije
Sve vrste prevoda sa overom ovlašćenog sudskog tumača. Naši sudski tumači i prevodioci su stručna lica sa visokim obrazovanjem, iskustvom i profesionalnim lingvističkim sposobnostima. Vršimo sve vrste prevoda i overe dokumenata pečatom stalnog sudskog tumača u Beogradu. Prevodilačka Agencija Popović postoji već dugi niz godina, a naši sudski tumači i prevodioci su diplomirani filolozi i članovi Udruženja naučnih i stručnih prevodilaca u Beogradu. Iza nas je preko 20 hiljada projekata, odnosno različitih prevoda. Kada se uzme u obzir da prevodilački projekat ima prosečno desetak strana, dolazimo do fascinantnog broja od preko 300 000 prevedenih strana raznih tekstova, dokumentacije i radova u svim oblastima prevođenja.
Pored velikog iskustva, držimo se poslovne politike omogućavanja konkurentnih cena za sve naše klijente. Uveli smo i razne popuste o kojima se možete detaljnije informisati na stranama našeg sajta. To nije sve. Svaki prevedeni dokument, u dva primerka, isporučićemo na vašu adresu potpuno besplatno. Kao društveno odgovorna agencija uključili smo se u razne humanitarne akcije, kao što je prikupljanje novčane pomoći i besplatno prevođenje dokumenata sa overom sudskog tumača za decu koja se leče u inostranstvu.
Prevođenje kao biznis i problemi u komunikaciji
Svet u kojem danas živimo postaje sve više svet globalne prirode. Slobodne komunikacije su neophodne kako bi pojedinci, preduzeća, vlade ili organizacije funkcionisali uspešno i efikasno. Prevođenje na engleski, nemački, španski ili neki drugi jezik je danas biznis koji se nužno bavi nijansama i formulacijama komplikovanih jezika pri čemu se javlja potencijalno veći rizik i problemi raznih vrsta. Da bi se izbegli ovi problemi potrebno je konsultovati se sa iskusnim sudskim tumačima i prevodiocima tokom čitavog postupka prevođenja ako postoji potreba za to. Postoje mnogi "laki" prevodi kao što su diplome, uverenja, izjave, ali takođe postoje i oni mnogo teži prevodi za koje je potrebno osigurati rad stručnog i iskusnog prevodioca - najčešće sudskog tumača.
Pored postojećih problema u prevođenju tekstova i dokumenata, postoje i oni manji kao što su takozvani "false friends" ili "lažni prijatelji". U svetu profesionalnog prevođenja i sudskog tumačenja ovaj "lažni prijatelj" je pojam kada se susretnu dve reči iz različitih jezika, sa sličnim zvucima, ali sa potpuno različitim značenjima. Možete povremeno da vidite ovakve primere u zabavnim medijima gde se neke reči prikazuju na potpuno neprikladan način. Izvan zabave, ove reči su uobičajene i ponekad mogu napraviti ozbiljne greške. Neki lažni prijatelji su, međutim, politički osetljivi. U engleskom i srpskom jeziku, "Amerika" se koristi kada se odnosi na Sjedinjene Američke Države, ali u španskom jeziku, to se odnosi na ceo američki kontinent. To je dokazano osetljiv problem kod mnogih latinoameričkih stanovnika. Postoje reči koje su veoma slične, a imaju sasvim drugačije značenje, recimo, kod reči "mafin" / "muffin". Kada tu reč izgovarate na mandarinskom kineskom ona će značiti "konjsko gnojivo", zato se mora pažljivo naručivati doručak u Kini. Ove reči su veoma opasne u formalnom ili poslovnom okruženju. Rizikuje se da se zbog lošeg tumačenja izgubi posao ili da se jedna od strana uvredi, što nikako nije dobro za profesionalni odnos između dva ili više pregovarača. Najbolji način za izbegavanje ovakve situacije je da se detaljno uverite da vaš sudski tumač ili prevodilac ima temeljno poznavanje oba jezika. To obično znači angažovanje profesionalnog lingviste.
Često se u originalnim tekstovima pojavljuju razne greške. Prevodilac mora prevesti originalan tekst pa se stiče utisak da prevod nije dobro urađen. Nisu ni klijenti krivi za greške u originalnom dokumentu. Najbolji način za ispravljanje je dobijanje novih tekstova ili dokumenata sa ispravljenim greškama, a ovo je neophodno naročito ako se radi o pravnim spisima kod kojih jedna greška može da promeni čitav smisao nekog ugovora ili sudske odluke.