Dobar prevodilac mora imati odlično razvijene jezičke veštine, mora temeljno poznavati jezike sa kojih i na koje prevodi. Da li prevodilac može razumeti baš svaku oblast koja se prevodi, od automobilske industrije do filofozije, od prava do medicine?
Često na prevodilačkim forumima možemo videti pitanje: „ Da li se prevodilac mora specijalizovati za neku određenu oblast da bi bio dobar prevodilac, i ako da, za koju?“ Nije lako dati odgovor na ova pitanja. Dobar prevodilac mora imati odlično razvijene jezičke veštine, mora temeljno poznavati jezike sa kojih i na koje prevodi. Međutim, osim toga, mora posedovati i druge veštine da bi bio dobar prevodilac. Poželjno je da veoma dobro poznaje materiju koju prevodi jer, na primer, ukoliko se odluči za prevođenje medicinske dokumentacije ili tekstova i knjiga vezanih za medicinu, nije neophodo da prevodilac ima diplomu medicinskog fakulteta, već da dobro poznaje stručne izraze i terminologiju vezanu za ljudsko telo ili bolesti, kako ne bi došlo do katastrofalnih grešaka sa nesagledivim posledicama.
Kako odabrati pravi put?
Postoji stotine mogućih prevodilačkih polja, a svako od njih ima specifičnu terminologiju za koju je potrrebna preciznost prevođenja. Prevođenje nije ni malo lak posao, pa kako onda prevodilac može razumeti svaki tekst koji se prevodi, od automobilske industrije do filofozije, od prava do medicine?
Predlažemo dva izbora:
1. Možemo raditi preliminarna istraživanja svaki put kada nemamo dovoljno znanja o datoj oblasti.
2. Možemo se specijalizovati za nekoliko (četiri do pet maksimum) područja i povećavati naše znanje tokom godina i fokusirati se isključivo na njih.
Međutim, najbolje bi bilo držati balans između ove dve mogućnosti. Istraživanje mnogobrojnih oblasti, svaki put pre prevođenja određenog teksta, ume da zamara i troši puno vremena, dok specijalizacija četiri ili najviše pet područja, može povoljno uticati na prevodilačke procese i samim tim, prevodilac se može usavršavati.
PROČITAJTE JOŠ... Domorodački jezici u Africi
Kada razmišljamo o prevođenju, obično nam prvo na pamet padnu medicinska, pravna dokumenta ili književnost, kao najpoznatija polja. Međutim, u poslednjih 10 godina se na tržištu probijaju nova područja koja donose veći profit. Na primer specifična tehnologija koja se stalno nadograđuje i koja otvara vrata u novi svet, što znači da je ovo područje relativno novo i ne možemo očekivati od fakulteta (bar ne od većine) da nas nauče mnogo o prevođenju te oblasti. Uvek je potrebno istraživati, pronalaziti nove ideje, komunicirati sa ljudima od kojih možemo nešto naučiti o područjima koja nas zanimaju.
Zašto se specijalizovati?
Kada se postavi pitanje zašto se specijalizovati, ne postoji samo jedan tačan odgovor. Nekome će biti jednostavnije da prevodi književne tekstove zbog ljubavi prema knjigama i umetnosti, za šta je potrebna posebna vrsta kreativnosti i inspiracije. Međutim, ne postoji kod svih prevodilaca jednaka inspiracija koja je potrebna da bi se poruka prenela čitaocu, te će drugima biti jednostavnije da prevode stručne tekstove, što takođe nije jednostavno jer to zahteva poznavanje tematike gotovo jednako kao što je poznaje sam autor. Retka je tematika koja će u potpunosti biti poznata prevodiocu i gde istraživanje neće biti potrebno, ali i to se može postići kroz dugogodišnji rad.
Na mnogim sajtovima i internet stranicama možete naići na tvrdnju da u specijalizaciji leži veća zarada. Tačno je da postoje polja u kojima je potražnja veća pa i zarada, ali to zavisi od trenutnog stanja na tržištu u državi u kojoj se bavite prevođenjem. Neki su prevodioci bolje upoznati sa tematikom koju prevode jer vole to što rade, pa kao jedan od razloga zašto se specijalizovati, navodimo i to da ćete raditi ono što volite i istraživati teme koje su vama interesantne. „Čovek koji radi ono što voli ne mora da radi ni dan svog života“. Naravno, vredi samo ako zaista odaberete područje koje volite i koje vas zanima. Još jedan od razloga zašto se specijalizovati jeste taj da što se duže budete bavili određenim područjem i više ga istraživali, biće vam sve lakše da prevodite. Kasnije ćete sa lakoćom prevoditi čak i najteže tekstove. Uzimajući vaše veštine i znanja u obzir, moćićete da preuzimate tekstove sa rokovima koji vam se na prvi pogled čine nerealnim.
Neki saveti za specijalizaciju
Osnovno i veoma važno je fokusirati se na trenutno tržište i potražnju u vašoj zemlji. Analiziraje tržište i onda odaberite područja u kojima ćete se specijalizovati - spram vaših interesovanja. Odaberite područja koja su vam bliska, koja vam odgovaraju i buditi strastveni pri istraživanju i prevođenju istih. Takođe, uzmite u obzir da što je manje tržište i struka, to se manje ljudi bavi tim područjem, pa samim tim i prevođenjem istog. Pretražite kompanije iz vaše zemlje i otkrijte u šta investiraju i koji su tekstovi najtraženiji za prevođenje.
Ukratko, trebaju vam podaci. Kako da ih sakupite? To je težak deo, pošto lingvisti na primer, nisu preterano zainteresovani za marketing, ekonomiju i tržište, što je šteta. Navešćemo nekoliko područja kojima sigurno treba prevodilačka stručnost, pa vam tako možemo pomoći da se pronađete u nekoj od sledećih oblasti: sajtovi za onlajn trgovinu, aplikacije za mobilne telefone i računare, video igre, društvene mreže, programiranje, e-knjige, transkreiranje - takođe poznato kao i kreativno prevođenje u koji spada i lokalizacija i slično.
Nakon što se odlulčite za specijalizaciju nekog područja ili nekoliko njih, te ste u potpunosti sigurni da možete odgovoriti i na najteže prevodilačke zadatke, potrebno je naći način kako se inplementirati, a kasnije i opstati na tržištu. Naravno, to neće biti jednostavno. Ponekad je potreban dug period da biste barem jednom nogom kročili na tržište. Potrebno je samo biti strpljiv i ne odustajati. Ne gubite se u moru jednodimenzionalnih prevodilaca i gradite svoj identitet specijalizovanog prevodioca i stručnjaka. Ukoliko imate nešto specifično da ponudite, lakše će vas neko primetiti. Pronađite nešto što vas čini posebnim te se za početak specijalizujte u dva do tri područja kako biste se lakše mogli nametnuti tržištu. Uvek širite vidike i budite otvorenog uma, pratite ono što se dešava u svetu, na tržištu, a i u poljima vaše uže specijalizacije i najvažnije, učite od drugih.
Postoji nekoliko ključnih koraka kojih se treba pridržavati: prikupljajte podatke, istražujte tržište i saznajte za kojim područjem je trenutno najveća potražnja, ali pri tom uzmite u obzir da odaberete oblast koje vas zanima.