Kada ste se odlučili da budete prevodilac to je verovatno zato što ste se osećali da možete prevesti dobro, što imate dobro poznavanje jezika i iskustvo na jednom ili više radnih područja.
Sigurno već znate da pored pružanja profesionalnih usluga sudskog tumačenja i prevođenja za engleski jezik, nemački jezik, kineski jezik, francuski jezik, italijanski i španski jezik, naša agencija nudi besplatnu dostavu prevedenih dokumenata na bilo koju adresu na teritoriji Beograda. Iako je sedište Prevodilačke Agencije Popović na adresi Hercegovačka 38a u Zemunu, naša kurirska služba će vam bez problema i u dogovoru sa vama dostaviti prevedene dokumente gde god vam je potrebno. Pored usluge besplatne dostave prevedenih dokumenata odobrili smo i popuste za sve korisnike naših usluga. Više o tome možete na stranici "extra popusti" gde se možete detaljnije informisati o popustima. Besplatna dostava dokumenata na teritoriji svih Beogradskih opština i delova grada - Novi Beograd, Zemun, Zvezdara, Dorćol, Savskl venac, centar grada itd.
Prevodi i overa ovlašćenog sudskog tumača za engleski jezik, nemački jezik, španski jezik, kineski jezik, švedski, francuski, italijanski jezik. Sa željom da ostvarimo dobre kontakte sa sadašnjim i budućim klijentima odobrili smo razne popuste na već popularne cene. Nudimo popuste, besplatne usluge, profesionalne prevode naših sudskih tumača i prevodilaca za engleski, nemački, španski, francuski, kineski, italijanski.., i niz pratećih usluga kao što su izdavanja overenih dokumenata u dva primerka i besplatna procena. Vršimo i usluge besplatnog prevođenja i sudskog tumačenja za decu koja se leče u inostranstvu. O svemu možete pročitati na početnoj strani našeg sajta. Za detaljnije informacije o uslugama možete nas kontaktirati na 011 / 37 31 734 ili 064 / 12 40 813 radnim danima od 09:00 do 17:00, a neradnim danima i praznicima na 069 / 30 33 241 ili na imejl office@sudski-tumaci.rs
Kada ste se odlučili da budete prevodilac to je verovatno zato što osećate da možete prevesti dobro, što imate dobro poznavanje jezika i iskustvo na jednom ili više radnih područja. Ali, kada projekti počnu da dolaze brže nego što se predviđalo odmah pomisliš: "Kako mogu upravljati projektima i postići sve u roku, a takođe mi je stvarno stalo da obavim dobar posao?!" Prva stvar je da se opustite i duboko udahnete. Nakon toga ćemo doći do prve faze: pokretanje. Za prevodioca to znači zahtev ponude klijenta, provere svih zahteva klijenta i razrade ponude. Druga faza je najvažnije od svega: planiranje. U ovoj fazi prevodilac će prikupljati referentni materijal, pripremiti tekst i prevod, ako je potrebno i planirati vreme uzimajući u obzir da se iznenadjenja mogu desiti. Oni koji ne naprave plan, neće uspeti. Treća faza - izrada prevoda. Faze nadzora i kontrole javljaju se kada prevodilac postavlja klijentu razne upite kako bi osigurao maksimalan kvalitet. U ovoj fazi finalna revizija je završena pre isporuke, odnosno vrši se postupak osiguranja kvaliteta i provera da li je sve u redu u prevodu, proveriti da li ima bilo kakvih grešaka, proveriti oblik formata teksta koji mora da bude isti kao i izvorni tekst.
PROČITAJTE JOŠ... Jezici Australije
Poslednja faza je zaključak projekta i kada su sve prethodne faze završene, prevod se dostavlja naručiocu i izdaje se faktura. Ove faze će biti vrlo korisne za bilo kog prevodioca koji želi da poboljša rad, da u njemu nema nedostataka i ono što je stvarno važno - na prvom mestu je lojalnost klijenata!
Zanimljivosti o jezicima
Kamen iz Rozete, koji je otkriven 1799. godine pored gradića Rozete u Egiptu, omogućio je prevod egipatskih hijeroglifa koji su naučnicima vekovima bili nedokučiva tajna. Tekst na tom kamenu sadrži 14 redova hijeroglifa, ispod kojih su 32 linije demotskog pisma i na dnu 54 linije grčkog pisma. Iako je natpis na grčkom odmah bio preveden, naučnici ostalo nisu mogli razumeti. Nešto kasnije, 1808. godine mladi francuski naučnik i lingvista Žan Fransoa Šampolion počeo je da proučava te natpise. Ispravno je pretpostavio da sva tri teksta na tri različita pisma govore o istom! Zagonetni hijeroglifi tako su bili sve manja nepoznanica pa je 1822. godine Šampolion potvrdio da su neki hijeroglifi bili fonogrami (zvučni), a drugi piktogrami (slikovni). 1824. godine objavio je svoju znamenitu knjigu egipatskih hijeroglifa, u kojoj je utvrdio osnove za prevođenje hijeroglifa pa je tako kamen iz Rozete, kojeg je proučavao mladi briljantni naučnik, pomogao rešavanju vekovima stare tajne egipatskog pisma.