Jako je teško prevesti poruku brenda iz jednog jezika i kulture u drugi. Čak i u najboljim okolnostima, ti prevodi se često pogrešno tumače. Ovo može biti katastrofalno za marku firme koja pokušava dopreti do novih kupaca.
Jako je teško prevesti poruku brenda iz jednog jezika i kulture u drugi. Čak i u najboljim okolnostima, ti prevodi se često pogrešno tumače. Ovo može biti katastrofalno za marku firme koja pokušava dopreti do novih kupaca, a naročito ako je to početak kampanje. Današnje kompanije ulažu stotine miliona evra u reklamiranje širom sveta. Međutim, to ne znači da su te skupe reklame i adekvatno prevedene i upriličene za svako govorno područje sveta i njegovu nacionalnu kulturu. Njihovi promašaji i greške predstavljaju “učenje na greškama”, ali i izvor smeha, kako ćemo videti kasnije u tekstu. Jedini ispravan pristup je prethodno pažljivo proučiti kulturu i jezik zemlje u koju se šalje reklamna poruka o kompaniji i njenim proizvodima, sa ciljem povećanja potrošnje i osvajanja novog tržišta. Najbitnije je angažovati stručnjake iz prevodilačke oblasti, a najbolji izbor su agencije za prevođenje koje imaju iskusne prevodioce. Ono što sledi je zbirka deset najsmešnijih marketinških poruka koje ćemo pokušati da vam objasnimo…
Pepsi
Pepsi je tokom godina imao niz slogana, od kojih je jedan bio: "Oživi uz Pepsi." Ovaj slogan je bio veoma efikasan u Sjedinjenim Američkim Državama, ali je zbunio kinesko ciljno tržište kada je preveden, jer slogan je na kineskom značio: "Pepsi će vratiti vaše pretke iz mrtvih".
Koka - Kola
Pepsi nije jedina kompanija gaziranih pića koja je imala probleme u Kini. Kada je menadžment Koka-Kola kompanije prvi put pokušao da dovede svoj proizvod u Kinu početkom 1920. godine, želeo je da predstavi isti slogan pritom ne vodeći računa o prevodu. Međutim, brzo su saznali da fonetski prevod Koka-Kola zapravo znači "zagrizi voštanog punoglavca" ili “kobila napunjena voskom” zavisno od dijalekta u oblastima u Kini. Kompanija je istražila 40.000 kineskih karaktera i našli su najbliži fonetski ekvivalent “ko-kou-ko-le” što bi se moglo prevesti kao “sreća u ustima”.
Piletina - Purdue Chicken
Piletina Franka Purdue može se naći u prodavnicama širom sveta. Ali kada je pokrenuto osvajanje tržišta španskog govornog područja, njegov slogan je bio više nego uzbudljiv. Na engleskom jeziku slogan glasi: "Potreban je jak čovek da napravi sočnu piletinu." Ali, na španskom, prevedeno je kao "Potreban je uzbuđeni čovek da napravi privlačnu piletinu".
Coors pivo
Coors Light je marka hladnog, filtriranog, svetlog piva i može se naći svuda, a jedan od njegovih nekadašnjih slogana je bio: "Budi slobodan! (Turn It Loose)". Nažalost, Coors je još jedan brend koji je imao neke probleme sa španskim govornim područjem, jer taj slogan na španskom je preveden u: "Vi ćete patiti od dijareje."
KFC piletina
KFC (Kentucky Fried Chicken) je tokom godina imao brojne gafove u odnosima s javnošću. Njegov slogan - "Finger Lickin Good" koji već dugo postoji (prste da poližes koliko je dobro) je preveden kao “poješće vam prste” u Kini.
Got milk - Mleko
Marketinška kampanja "Got Milk" (Uzmite mleko) bila je veoma uspešna kod populacije engleskog govornog područja, ali kada je prevedena na španski jezik, bila je blizu značenja: "Da li daješ mleko?" što je promenilo smisao i nije dalo očekivane rezultate.
HSBC banka
HSBC banka je 2009. morala da rebrendira kompletnu bankarsku globalnu kampanju kada su pokušali da prevedu svoju američku kampanju publici preko okeana. Početni slogan je bio "Ne pretpostavljajmo", ali to je na nekim jezicima dobilo značenje "Ne radi ništa". HSBC je potrošio više od 10 miliona dolara kako bi promenio svoj slogan koji glasi "Svetska privatna banka".
Ford automobili
Kada je ogromna auto kompanija počela da prodaje automobile u Belgiji, srela se sa zanimljivim izazovom kada je došlo do prevođenja njihovog reklamnog slogana. Želeli su da istaknu odličnu proizvodnju automobila i pokrenu kampanju širom Evrope sa sloganom "Svaki auto ima visokokvalitetno telo". Međutim, na brojnim jezicima, to je prevedeno na značenje: "Svaki auto ima visokokvalitetni leš."
Colgate pasta za zube
Brend ove zubne paste pokušao je da plasira svoj proizvod u Francuskoj pod imenom Cue. Međutim, to je bilo i ime poznatog pornografskog časopisa sa lošom reputacijom.
Pampers pelene
Pampers je bio jedinstven slučaj, jer su pokušali da prodaju pelene u Japanu sa slikom rode koja donosi bebu. To je bilo zbunjujuće za Japance, jer nemaju kulturni mit u kojem rode donose bebe roditeljima, tako da je slika jednostavno bila zbunjujuća. U njihovoj kulturi, bebe se isporučuju u velikim košarama (u obliku polutke breskve) koje plutaju rekom i nose bebu.
Pročitajte još... Šta je formatiranje stranica i zašto je to bitno kod prevođenja dokumenata.
Sigurno postoje i drugi primeri nespretno prevedenih marketinških slogana koji su izazvali otpor kod kupaca određenog jezičkog i kulturnog područja, kao što je Chevroletov naziv za automobil "Nova" shvaćen kao "ne ide" u latinoameričkim zemljama, ili kada su ljudi u afričkim zemljama mislili da je Gerber bebi hrana zapravo napravljena od beba zbog slike bebe na pakovanju (kod njih slika pokazuje od čega je nešto napravljeno) itd.
Ako ne želite da vaša kompanija završi na ovakvoj listi, dobro bi bilo da potražite pomoć profesionalne prevodilačke agencije koja razume varijacije reči i kulturu naroda u zemljama u kojima pokušavate da plasirate svoj proizvod.