Prevodilac nije samo vešt sa rečima. Pronalaženje odgovarajuće reči, fraze ili izraza je osnovno, ali to je potrebno ukomponovati u kontekst koji odgovara kulturnim finesama ciljanog jezika i publike. U ovom slučaju, period koji ste proveli u inostranstvu može mnogo da doprinese.
Zahvaljujući razmeni studenata, brojnim sporazumima među državama i univerzitetima, danas su mnogi u prilici da provedu po nekoliko meseci ili čak godina, u inostranstvu. To vreme može da se provede u učenju, ali i u radu. Kako naglasiti i izvući najbolje od stečenog iskustva kada želite da predstavite sebe, kao prevodioca, potencijalnim poslodavcima?
Evo nekoliko tačaka koje bismo izdvojili i koje biste svakako morali da spomenete u svom portfoliju ili tokom razgovora vezanim za posao:
1. Upoznali ste novu kulturu
Prevodilac nije samo vešt sa rečima. Pronalaženje odgovarajuće reči, fraze ili izraza je osnovno, ali to je potrebno ukomponovati u kontekst koji odgovara kulturnim finesama ciljanog jezika i publike. U ovom slučaju, period koji ste proveli u inostranstvu može mnogo da doprinese. Živeti u nekoj drugoj zemlji koja nije vaša rodjena znači upoznati potpuno drugačiju kulturu življenja, nove tradicije, životne stilove i nove poglede na svet. Prevodilačke agencije se često odlučuju da rade sa stručnjacima koji poznaju i jezik i kulturu odredjene zemlje. Vreme koje se provede u zemlji za čiji ste jezik zainteresovani je ponekad jedini način da razumete te finese. Pored kulturnog aspekta, izuzetno je korisno za prevodioca da bude svestan i dobro informisan o trenutnom političkom, ekonomskom i društvenom stanju te odredjene strane države.
PROČITAJTE JOŠ... Saveti za učenje jezika
2. Savladali ste jezičke varijacije
Vrlo često jedan jezik ima dosta varijacija. Na primer, španski je zvaničan jezik u 20 zemalja. Engleski je zvaničan jezik ili jedan od zvaničnih jezika u preko 50 zemalja širom sveta. U ovim slučajevima suvišno je i spominjati da se izgovori i izrazi razlikuju od države do države , pa čak i u različitim regijama jedne te iste države.
3. Postali ste nindža za idiome
Idiomi su karakteristični i jedinstveni za svaku zemlju. Vaše bogato iskustvo vam dozvoljava da prilagodite prevod ciljanoj publici i zaista pogodite srž. Na primer, engleski idiom - to get something “for a song” - nema nikakve veze sa muzikom nego znači proći jeftino ili dobro se nagoditi. Ili jedan iz srpskog jezika - progledati nekome kroz prste - što nikako nema veze sa pomenutom radnjom. Nažalost, nemoguće je naučiti sve idiome u nekom jeziku tokom školovanja zato je vreme koje provedete u inostranstvu, sa izvornim govornicima, neprocenjivo.
4. Vi ste radoznali
Vaše iskustvo u inostranstvu pokazuje da ste vi jedna radoznala i dinamična osoba. Zainteresovani ste za tradiciju i običaje stranih zemalja. Za profesionalnog prevodioca, radoznalost nije nimalo zanemarljiva crta ličnosti. On ili ona nikada naravno neće sve naučiti ali ta žeđ za znanjem i stalnim usavršavanjem je izuzetno cenjena vrlina.
5. Stavite sve u vaš portfolio
Sada kada ste svesni veština kojima ste ovladali tokom boravka u inostranstvu, potrebno je da dokumentujete sve što ste naučili, gde ste boravili, na kakvim projektima ste učestvovali. Ukoliko je vaš boravak u inostranstvu vezan za vaše školovanje (studiranje, završen kurs, istraživački program,itd.) možete ga spomenuti u sekciji obrazovanje. Ukoliko ste boravili u stranoj zemlji kao volonter, praktikant ili ste regularno bili zaposleni, svakako to navedite pod sekciju Iskustvo. Kao i kod svakog intervjua, imaćete priliku i da demostrirate naučeno. Vaš boravak u inostranstvu može da bude presudan za zaposlenje ali može da bude samo jedno od poželjnih kvalifikacija za radno mesto.
Kako je boravak u stranoj zemlji uticao na vas?