Ukoliko se fokusiramo samo na engleski jezik, jer su nam za njega najčešće potrebni prevodi, broj zabluda o prevođenju raste iz dana u dan.
Ukoliko se fokusiramo samo na engleski jezik, jer su nam za njega najčešće potrebni prevodi, broj zabluda o prevođenju raste iz dana u dan. Od toga da danas svi znaju engleski te nam prevodioci ni ne trebaju. Razni se šarlatani prihvataju posla prevođenja gde je ipak potrebna stručna osoba, sa potpisom i pečatom.
1. Za prevodioca je najvažnije da poznaje strani jezik
Ovo je jedna od najčešćih zabluda. Dakle, ne. Za prevodioca je najvažnije da odlično razume strani jezik ali i da odlično vlada veštinom pisanja na maternjem jeziku. Pod veštinom pisanja se podrazumeva temeljno, detaljno, svestrano, prilagodljivo i kreativno pisanje. Ukoliko nedovoljno poznaje maternji jezik, ništa od uspešnog prevoda.
2. Ko god govori dva jezika može da bude prevodilac
Nije dovoljno da osoba govori dva jezika kako bi se smatrala podobnom da bude prevodilac. Prevodjenje zahteva dosta veština. Neke od njih se mogu steći kroz odgovarajuće teorijsko i praktično osposobljavanje, dok se druge stiču iskustvom. Prevodjenje na različite jezike, na engleski, francuski ili čak mandarinski kineski zahteva potpuno drugačije metode i pristupe. Takodje, treba naglasiti da se prevodjenje stručnih tekstova umnogome razlikuje od prevodjenja književnih tekstova.
PROČITAJTE JOŠ... Časovi konverzacije na stranom jeziku
3. Potrebno je da budete sudski prevodilac da biste uopšte radili u polju prevodilaštva
Sudski prevodilac ili sudski tumač je osoba koja je od strane suda dobila dozvolu da se bavi prevodom pravnih dokumenata, i u tom slučaju ta osoba odgovara svojim pečatom i potpisom da je prevod veran originalu. Sa druge strane, postoje prevodioci koji prevode razgovore, to su simultani prevodioci, zatim postoje prevodioci za lične potrebe. U oba navedena slučaja prevodilac ne mora da ima dozvolu suda niti svoj pečat.
4. Za prevod je potrebno kratko vreme
Dosta ljudi veruje da je za prevod teksta potrebno otprilike isto toliko vremena kao i za njegovo pisanje, ali to je potpuno pogrešno. U proseku, stručni prevodilac može da prevede 250 do 350 reči za sat vremena.
5. Alati za automatsko prevodjenje su danas toliko napredovali da mogu i da zamene prevodioce
Nema potrebe da plaćate prevodilačkoj agenciji? Daleko od istine. Programi koji se danas koriste za automatska prevodjenja, a kod nas ponajviše Google Translate usluga, mogu da prevedu samo doslovna značenja reči, a svi znamo da je za pravi prevod potrebno sagledati širu sliku. Programi ne mogu da prevedu metafore i ostale stilske figure, iz jednog jezika u drugi. Zatim tu je i kontekst koji mora da se uzme u obzir, pa različita značenja jedne te iste reči. Ono u čemu alati za prevodjenje mogu donekle da vam pomognu to je u površnom razumevanju rečenog ili napisanog, a za istinski prevod najbolje kontaktirajte prevodilačku agenciju.
6. Ako radi kao prevodilac sigurno zna sve reči u rečniku
Kao što smo već gore napomenuli, prevodilac treba dobro da poznaje strani jezik sa kog prevodi ali ta osoba nije hodajući rečnik. Upotreba rečnika prilikom prevoda nije zabranjena. Iskusni prevodioci se obično specijalizuju za odredjenu oblast ili industriju baš iz razloga da dobro upoznaju sve fraze i izraze. Ali kako je jezik živ i stalno se razvija tako su u upotrebi novi i drugačiji izrazi koje treba savladati.
Da li su i vama poznate ove zablude ili želite da dodate još poneku na listu? Pišite nam, informišite se i rešićemo sve nedoumice.